汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]

汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]

ID:28019345

大小:122.00 KB

页数:9页

时间:2018-12-07

汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]_第1页
汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]_第2页
汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]_第3页
汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]_第4页
汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]_第5页
资源描述:

《汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语医学科技论文写作屮的常见错误(I)国内英语医学科技论文,尤其是尚未经过编辑加工的稿件屮儿7都存在许多各种各样的错误,下面是基于我们学校学报的作者来稿,总结的在在编辑工作中常见的一些错误。医学英语写作中用词方而的一些闷题。1.动同搭配不当,词不达意如“•••andmeansurvivaldaysofthemicewereimproved(P<0.05).”一句,谓i/j动词跟主语就搭配不当。习惯上,我们不讲“时间(themeansurvivaldays)选词不当①Averysimilarphenotype(表型)isfoundin

2、patientswithkeratin(角蛋白)K16genevariations.©Rasoncogeneandp53genehotspotvariationsincolorectalcancers.“基因突变”是一个比较定型的专业名词,“突变”一般用mutation表达。③在作者的来稿屮,常常能见到这样的句子:…observedwith/underelectronmicroscopy或…明wasobservedbyelectronmicroscope。这儿种表达是错误的。microscopy和microscope里然只一字母之差

3、,但前者指一种技术,后者指一种仪器。正确的表达如下:用显微镜检查或观察....beexamined/observedwith/using/...microscope;在显微镜下检查或观察到:*"beexaminedobservedunder/in...microscope;使用显微镜技术检査或观察:•••examined/observedby/using...microscopy.例如:Virustargetcellsinthebursa,thymus,spleen,andbonemarrowwereexaminedby得到“改善(

4、improve)",只讲吋间“延松”或“缩短”了。因此,应把句中的谓语动词improved改为prolonged.2.把及物动词当不及物动词用Thealcoholacetylateseasily一句,acetylate是及物动词,它的对象是alcohol,但这里用的是主动态,缺了宾诏•,应改为被动态才合acetylate的用法。故此句应改为Thealcoholisacetylatedeasily.乂如Theestershydrolyzewithgreatdifficulty.同理,应改写为Theestersarehydrolyzed

5、withgreatdifficulty.Acetylatevt.加乙酰基于Hydrolyzev.水解3.把不及物动词当及物动词用英语屮很多动词可既做不及物动词,乂做及物动词用,但却不是所有的动词都有这样的特点,而且有时同一个词的及物和不及物用法会有意义上的差别。我们先看几个误用的例子:①Tthasalreadybeenknownthatthemeniseal(半月板的)arteriesareoriginatedfromthe5genicular(膝的)branchesofthepoplitealartery(胭动脉)anddesce

6、ndingbranchofthefemoralartery.Originate作“起源”解时是不及物动词,没有被动态,所以此句需变被动为主动语态,即去掉are。©However,thecontroversyforitsdiagnosticvaluehasbeencontinued.(continuedcontinuing)continue在这里是不及物动词,不能用被动语态。此句除词法错误外,从含义上讲也不应该用被动语态。另外,常常在一些作者的文稿中见到在appear,exist,happen,occur等不及物动词后而带有宾语。tr

7、ansmissionelectronmicroscopy.Sloughingofthetrachealepitheliumwasvisiblebylightmicroscopy.Specimenswereembeddedandexaminedusingtransmissionelectronmicroscopyandxraymicroanalysis.5.复合名词(名同连缀)组合不当当名词用作定语时,实际上没有了数的概念而起着形容词的作用,不能用复数,所以不可以说miceperitonealmacrophages,而应该说mouse

8、peritonealmacrophage(小鼠腹腔巨噬细胞)。另外,有些名词如rate的定语是不能用形容词的,因为这类名词词组所表示的是某种事物的炙别,而不是它的性质,所以我们通常不说pregnantrate而用pregnancyra

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。