大学英语翻译教学现状与改革策略探析

大学英语翻译教学现状与改革策略探析

ID:28137789

大小:77.50 KB

页数:6页

时间:2018-12-08

大学英语翻译教学现状与改革策略探析_第1页
大学英语翻译教学现状与改革策略探析_第2页
大学英语翻译教学现状与改革策略探析_第3页
大学英语翻译教学现状与改革策略探析_第4页
大学英语翻译教学现状与改革策略探析_第5页
资源描述:

《大学英语翻译教学现状与改革策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、大学英语翻译教学现状与改革策略探析摘要:本文主要分析高校大学英语翻译教学的现状及存在的问题,并针对翻译教学的重要作用和社会的迫切需求,提出针对大学英语翻译教学的改革策略,以期对翻译教学有借鉴意义。关键词:大学英语翻译教学现状策略随着社会的不断进步,社会不同行业领域对英语翻译人冰的需求在数量和质量上不断提高。为了促进大学英语翻译教学和培养多领域的翻译人才,本文从翻译理论入手,分析其对大学英语翻译教学和翻译人才培养的积极影响。一、大学英语翻译教学现状大学英语翻译教学随着社会的不断进步经历了几次改革,1987-1999年的大学英语四、六级测试中未

2、出现翻译题目的测试,大学本科阶段的英语教学并未把翻译作为一个独立的学科进行重点教学和训练。随着大学英语教学的不断深入,1999年教育部颁布的《大学英语教学人纲》对大学生业余综合能力提出更高要求,强调语言交际能力,即口语交流和书谢交际表达能力,全培养学生的听、说、读、写、译能力。2013年教育部又一次对大学英语四、六级测试中的翻译题目进行新的改革尝试。新的《大学英语基础阶段翻译教学大纲》对高校非英语专业学生在本科基础阶段的翻译能力提出了具体而明确的要求,要求学生能“借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文?意,译速为每小时3

3、00英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字”。在高级阶段要求学生能“借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字”。随着新大纲的实施,大学英语四、六级测试改革自2013年12月起将原单句汉译英调整为段落汉译英,考试的翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140个至160个汉字;六级长度为180个至200个汉字。翻译题目的

4、分值比从原来的5%增加到15%。然而,大学英语翻译教学能否满足大学英语四、六级测试屮翻译题冃的改革要求呢?高校大学英语翻译教学的现状如何呢?测试对教学具有极大的反拨作用。大学英语四、六级改革不可避免地对大学英语教学产生了极大的推动作川,交际教学法的广泛应川极大地改变了大学英语教学屮教师“一言堂”的现象,近年来各大高校展开的网络辅助教学极大地增强了教学的多样性和教学的互动性。但是对翻译部分的教学仍然没有进行实质性的改革,在教师教学方法、课程设置和教材上存在问题急需解决。1.教师与教学方法教师对翻译教学的认识仍然停留在课堂内对课文的翻译和练习的

5、讲解上。大学英语教学班级人数规模对翻译教学产生负面影响,大班教学的学生人数使得教师无法关注学生的个体差异,保障翻译练习的有效性。不断加大的翻译测试题目难度也使相当一部分英语基础薄弱的学生产生畏难心理,部分学生对翻译的学习动机仅仅停留在应付考试上。1.课程设置就大学英语的翻译教学而言,据笔者的口头调查和有关学者对高校大学英语教学的调査研究表明,全国高校在大学英语课程设置上几乎没有开设单独的翻译课程。高校大学英语课程的翻译教学基本依赖于教师在课堂内对课文的翻译和课后翻译练习的讲解。教师对翻译教学的认识仍然有待提高,部分教师的翻译教学仅仅停留在词

6、汇和语法层面,使翻译教学的水平处于比较低级的阶段,不利于高水平翻译人才的培养。2.翻译教材针对英语专业的翻译教材可谓层出不穷,但是目前还没有专门适合非专业大学英语的翻译教材。大学英语教师在进行翻译教学时只能在种类众多的英语专业翻译教材中筛选。其中难度的把握、题材的选取和针对不同文类的翻译方法的教学极大地增加了教师的工作量,降低了教师进行翻译教学的动力。所以,针对大学英语翻译教学的专门教材的缺失也使大学英语翻译教学面临极大的闹境。二、大学英语翻译教学的应对策略1.翻译理论的研究我国的翻译研宂兴起于20世纪80年代,但是在大学英语的翻译教学中,

7、鲜有教师对翻译理论进行有意识的讲授,部分教师在大学英语的翻译教学中更关注翻译技巧而忽视翻译理论,他们认为只有英语专业的学生甚至是研究生才有必耍学习翻译理论。翻译理论的学习无论是对教师还是对学生都会产生重要的积极影响,翻译理论的重要性就体现在对实践的指导作用。进行翻译教学时,对翻译理论的研究会帮助教师有针对性地对不同文体的翻译材料进行理论探索,从而找到最有效的翻译方法和教学方法。针对非专业的学生,在翻译学习过程中,有针对性的理论学习可以使学生更好地运用不同的翻译技巧,使学生在翻译实践中学会独立地运用理论知识分析篇章,选择合适的翻译技巧,从而更

8、快地提高翻译能力。教师可以根据学生的翻译实践,有针对性地插入翻译理论的教学。对于翻译的初学者来说,翻译理论的语言学流派以结构主义语言学和转换生成语法对语言的基木结构进行严密的分析

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。