口译翻译的几大原则

口译翻译的几大原则

ID:28148140

大小:110.00 KB

页数:27页

时间:2018-12-08

口译翻译的几大原则_第1页
口译翻译的几大原则_第2页
口译翻译的几大原则_第3页
口译翻译的几大原则_第4页
口译翻译的几大原则_第5页
资源描述:

《口译翻译的几大原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语知识1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句了,也可以用hopefor,lookforwardto等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。中国人民始终希望天下太下,希望各国人民友好相处。TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtog

2、lobalpeaceandfriendshipamongallnations.TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态冇时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子屮现在进行时的使用体现出对屮华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子

3、屮过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。中华民族历来爱好自由和和平。TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.中国过去是、现在是、将来是……Chinawasandr

4、emainstobe…屮国人民更深感自由与和平的珍贵。TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.届时,Atthattime,到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。By2007,thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500.Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.从而我

5、们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.-ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。3)主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴(subject-predicatep

6、ivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal.The

7、ideaofanationalID,however,waslockedoutofearlierdraftsoflegislationbyacoalitionofcivilrightsandethnicgroups,whoopposedarequirementthatallnon-citizenscarryidentifyingdocuments.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。其实,撇开数

8、学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。史多文5:http://www.etctrans.com/深圳翻译公d编辑szfygs2s232fswTobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.They

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。