外语翻译毕业论文零翻译漫谈

外语翻译毕业论文零翻译漫谈

ID:28209904

大小:78.00 KB

页数:10页

时间:2018-12-07

外语翻译毕业论文零翻译漫谈_第1页
外语翻译毕业论文零翻译漫谈_第2页
外语翻译毕业论文零翻译漫谈_第3页
外语翻译毕业论文零翻译漫谈_第4页
外语翻译毕业论文零翻译漫谈_第5页
资源描述:

《外语翻译毕业论文零翻译漫谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、零翻译漫谈姓名:2014年6月25日零翻译漫谈摘要随着世界政治、经济、科技、文化交流的円益扩大和全球化的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在翻译过程中如何行之有效地克服各种障碍变不可译为可译是译者所必须面临的现实问题。本文采用了邱懋如教授提出的“零翻译”概念,分析了“零翻译”的语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新三个方面的理据,同时将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译并探讨了八种異体的实现零翻译的手段,以期能对广大翻译工作者在从事翻译实务时能有所启发和帮助。关键词零翻译理据方法AbstractWiththeincrea

2、singcommunicationintheworldpolitics.economy,scienceandtechnology.cultureandtheaccelerationofglobalization,translationwillplayamoreandmoreimportantrole.However,inthecourseoftranslation’translatorshavetodealwithaverypracticalproblem:howtoeffectivelyovercomevarious

3、difficultiestomakeallthesourcetextstranslatable.Thus,thispaperadoptstheconcept“zerotranslation”putforwardbyProf.QiuMaoru,analysesitsmotivationoflinguisticdifference,culturaldifferenceandneologismsinthesourcelanguage,anddividesitintoabsolutezerotranslationandrela

4、tivezerotranslation.Inaddition,eightapproachestoperformzerotranslationarediscussedsoastoinspireandhelptranslatorswiththeirtranslationpractice.Keywordszerotranslationmotivationapproaches1引言翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。它是跨语言(cross-language)、跨社会(cross-soc

5、ial)的特殊文化活动(culturalactivi2ty)。几千年的世界文明史清楚地表明:翻译布增进不同民族的了解和交往,推动民族文化的交流与借鉴,促进民族语言的丰富与发展,加速科学技术的进步与繁荣等方而都立下了不可磨灭的功勋。对于翻译理论与实践,中外译学界一直在进行不同角度的总结与探讨。其中,可译性与不可译性便是翻译学家们所常常思考的一个问题。一些学者持不可译的论点,如18世纪末的德国著名语言学家洪堡特(1767一1835)认为“任何翻译毫无疑问都是试图完成无法完成的任务,因为每个译者必然要碰到两个暗礁中的一个而碰

6、得尖破血流”,^代意大利的先哲们也曾经断言说“翻译者即叛逆者”。然而,更多的学者则持可译的论点,著名翻译学家奈达(1975:xiii)通过大量的调查研究发现“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”,上海外国语大学的邱懋如教授(2001:25)根据他对英汉(分属于不同语系)之间的对比研宄认为这两种语言“都能充分而有效地描写客观的外在世界和表达主观的内心世界。它们之间的共同点远远超出不同点。语言之间的共冋点使源语(SourceLanguage)0的语(Tar2getLanguage)的转换成为可能。”笔者认

7、为,随着世界各国人民在政治、经济、科技、文化领域交往的不断扩大和全球化的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在这一新形势下,肯定和探讨翻译的可译性将更加符合时代发展的需要,对推动世界的发展会起到更加积极的作用。诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言不可译性的问题,而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化不可译为可译。正因为如此,人们在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同一、美学等效和文化对等的原则和对策,使翻译理论丰富多彩,多维互补,口趋完善。2零翻译的理据(motivatio

8、n)为了从根本上解决可译性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授(2001:24)提出应该引进“零翻译”这一概念。他(2001:26)指出,所谓“零翻译”就是不用0的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。笔者通过研宂发

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。