浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性

浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性

ID:28232494

大小:18.78 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性_第1页
浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性_第2页
浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性_第3页
浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性_第4页
浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性_第5页
资源描述:

《浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性  【摘要】中国古诗饱含凝练的语言,深远的意义,给尝试古诗英译的译者更是带来极大难度。诗歌翻译的标准不仅仅是“简单忠实”,更强调在翻译过程中展现原诗的意境、音韵以及其深刻的文化内涵。本文探讨了中国古诗英译中存在的问题,认为跨文化阐释翻译方法使得中国古诗在另一种语言和文化语境下获得“再生”。  【关键词】跨文化古诗英

2、译可译与不可译  一、引言  中国古诗韵律优美,文采斐然,意境深远,是我国古代文学之瑰宝,但任何文学作品如果不经过翻译,就会早早地失去其原有的活力。中国古诗“言约旨远”,其饱含的深远意境,供不同时代的中国读者们不断解读、不断阐释,才使得中国古诗和其他典籍在时间上不断延续,始终充满生命力。  二、中国古诗的不可译性为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源

3、全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  翻译史上长期争论的问题之一就是可译与不可译之争。其中诗歌翻译由于较高的审美形式和内容常常被看作“知其不可为而为之”的难事。英国浪漫派诗人雪莱在《诗辩》中发表观点:“翻译的虚妄由此产生。犹如把紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,就如同把诗人的创作从一门语言翻译成另一门语言,徒劳无益。有了种子,植物��再生长,但也许不会开花结果――这就是翻译的负担,这就是巴

4、别塔的诅咒!”。另一位著名英国诗人塞缪尔・约翰逊在谈到诗歌翻译的时候也曾说:“人们可以精确地翻译科学书。也可以翻译是历史书,只要历史书不是用诗歌式的修辞手段来写成。说实话,诗是不能翻译的。因此,是诗人在保留语言;因为如果人们通过翻译能照样地获得所写出的一切东西,那么他们就不肯费心去学习一种语言了。但是诗的美只能在原作中保留,而不能在任何其他语言中保留,因此我们就得去学习写诗得那种语言”。诗歌翻译的难点总结起来,有以下几点:  第一,诗歌语言有其精微之处,诗里行间都蕴含着意味和暗示。意境是中国诗学的重要范畴,而这也是古诗英译

5、的难点。中国古代诗人们所追求的是微妙、委婉、简洁地表现最广大的精神世界,而西方诗人受先哲亚里士多德主张写实与模仿的影响,追求的是直率、深刻和铺陈。于是,汉诗的意境能否被西方读者理解就成了古诗英译的一大问题。李煜的《虞美人》为中的名句:问君能有几多愁,恰是一江春水向东流:Ifyouaskmehowmuchmysorrowhasincreased,Justseetheoverbrimmingriverflowingeast!为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏

6、目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。“一江春水向东流”是以水喻愁的名句,译文忠实传达了原文的意思,但词人情感的深度和力度未能在译文中很好地体现。再好的译文也不能是读者体会到原文的意境的艺术效果,由此可见,古诗英译的局限之一正是如何在译文中展现原诗的神韵和意境。  第二,中国古诗的创作讲究音韵谐美,这也是

7、诗歌的特性使然。诗歌与其他文学体裁的显著区别之一,就是诗歌的语言有节奏性和韵律性。无论是中文诗歌还是英语文诗歌都完美结合了声的和谐与韵的美感,但由于语言的不同,英、汉诗的音韵之美也大不一样。英诗看重轻重音交替产生的节奏和宽松的押韵,古汉诗的音美主要体现在句末的押韵,严格的平仄律以及两字一顿的节奏,如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,英文为“IlookforwhatImiss;Imissnotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.”。且不揣度原诗的语义

8、,单从节奏上感受,诗人用叠字由舒转急,变哀为凄,使读者立刻能感受到一种孤苦悲凉之情,译者将s声音作为补偿手段,虽未保留原诗的音韵节奏,却也实现了与原诗类似的音响效果。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。