成教备考之文言文翻译阅读理解

成教备考之文言文翻译阅读理解

ID:28327104

大小:150.50 KB

页数:20页

时间:2018-12-09

成教备考之文言文翻译阅读理解_第1页
成教备考之文言文翻译阅读理解_第2页
成教备考之文言文翻译阅读理解_第3页
成教备考之文言文翻译阅读理解_第4页
成教备考之文言文翻译阅读理解_第5页
资源描述:

《成教备考之文言文翻译阅读理解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、-成教备考之文言文翻译与阅读理解考纲解析:考查内容仍以字词为主,兼考对内容的理解。考查的内容大多有这样几项:通假字的本字、读音及意义;常用文言实词的意义;常用文言虚词的用法;重要句子的翻译以及文段主要内容的理解等。题型主要有三大类:(1)解释词语。释义以实词为主,兼有少量虚词,主要考查文言实词的固定意思。要求是了解词义,会解释词的意思即可,不要求回答语法概念。一般为书下注解,有时是句子中的关键词,其中包括通假字解释、一词多义、古今异义词、词类活用等。(2)翻译句子。用现代汉语翻译文言文,一般为书下注

2、释的句子或文段中的关键句和课后练习中要求会翻译的句子。(3)内容概括或语句理解。文言文阅读主要考查学生对文章的整体把握和对文章关键内容的理解。考查对文章具有整体的理解、领悟、分析、概括的能力。所谓的翻译,指的是用现代汉语词汇语法来译出所提供的文言语句。高考说明中要求:能阅读浅易的古代诗文,理解并翻译文中的句子。一、翻译的基本标准:信:忠于原文,如实地、准确地运用现代汉语表达原文的意思,不走样、不漏译、不错译;达:通顺畅达,译文要符合现代汉语的语法及用语习惯,字句通顺,没有语病。雅:用词造句优美自然,译文

3、要生动、完美地表达原文的写作风格,有一定文采。成考试中文言文的翻译总是出几段话,然后挑出其中的一两句让大家来翻译,因此,在翻译时大家要掌握一条基本的原则,就是“词不离句,句不离章”,要在具体的语境中来准确的翻译文言文。二、成考试卷中对文言文翻译的总体要求:以直译为主,意译为辅(,准确规范,字字落实。)什么是“直译”呢?也就是将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实。(板书:直译:字字落实”)1、今为民害,咎在残吏,而劳勤张捕,非忧恤之本也。(07年全国1)译文:如今成为民害,罪过在于残忍的官吏,从而

4、不辞劳苦地张网捕捉,不是顾怜(怜恤)的根本方法。2、盖忠臣执义,无有二心。若畏威失正,均虽死,不易志。(07年全国1)译文:忠臣坚持道义,不应有二心。如果惧怕威势丧失公正,我即使是死,也不会改变志向。(所谓字字落实,主要是判断每一个虚词、实词的用法和意义,找出通假字、古今异义字、活用词等,并做准确解释,还要把握常见的习惯用法,句式特点和句子的语气)在具体的做法上,大家要记住五个字:留、换、删、补、调三、基本方法:留、换、删、补、调。(理解实词应注意的问题)1(注意保)留。留:凡是古今词义相同的基本词语,以

5、及原文中一些表示帝号、国号、年号、人名、地名、官职等的专有名词,都保留不翻译。大家看一个例子:如,庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(郡名,翻译时保留下来)。庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。.---常见官位变迁及官吏行为词:1.表被任以官职的:征、辟、察、举、召、荐、进、称、补、作、表、为、就2.表官职变化的:(1)表任命的:授、拜、除、封;(2)表提升的:擢、拔、陟、升、迁。(3)表调动的:调、徙、转、改、放、出、出官;(4)表降职的:左迁、迁谪、谪、逐、贬、诎(黜)(5)表罢免

6、的:夺、黜、罢、免、去、废、蠲;(6)表恢复的:复、还(7)表兼代的:兼(表兼任);领(兼代);权,行,假,署(代理);(8)表辞去的:辞、致政、告退、退、归故里(9)跟俸禄有关的:俸、禄、秩、饷(10)知(典、主)视事用事下车(伊始)掾丞洗沐乞骸骨致仕2、(注意对)换”,对换那些呢?。“换”,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之。(1)单音词换成双音词文言词汇中单音词占多数,而现代汉语多音词居多。在翻译文言文时,我们的翻译准则就是,按照现代汉语的

7、习惯,将单音词换成意义相同的现代汉语双音词。(最直接的方法就是“组词”法,即根据文意在单音节词前或后加字,组个词,使之成为双音节词或短语,用现代汉语的语言表述出来。)如:若寡人者,可以保民乎哉?译文:象我这样的人,可以安抚百姓吗?句中“寡人”译为“我”,“民”译为“百姓”。此外,也要注意一些特殊的文言词:像“吾、余、予”译成现代汉语时,通常都译为“我”,“尔女汝乃若”译为“你”。(2)词类活用:(板书翻译出活用后的词):   在古代汉语里,某些词,主要是实词,可以按照一定的语言习惯灵活运用,在语句中临时改

8、变它的功能,即改变原来的词性,这种语法现象即是“词类活用”。翻译原则:将原文中的一些活用性词语换成活用后的词.---常见的词类活用有以下几种情况:[1]名词、形容词活用作动词。范增数目项王。《鸿门宴》目,用眼请看晋军函陵,秦军氾南。军,驻扎。小信未孚,神弗福也(《曹刿论战》)                    福:赐福,保佑 (【2】动词、形容词用作名词    虽乘奔御风不以疾也。《三峡》                 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。