英译汉的语篇衔接结构调整实例分析

英译汉的语篇衔接结构调整实例分析

ID:28387163

大小:70.00 KB

页数:4页

时间:2018-12-09

英译汉的语篇衔接结构调整实例分析_第1页
英译汉的语篇衔接结构调整实例分析_第2页
英译汉的语篇衔接结构调整实例分析_第3页
英译汉的语篇衔接结构调整实例分析_第4页
资源描述:

《英译汉的语篇衔接结构调整实例分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英译汉的语篇衔接结构调整实例分析夏妮三峡大学外国语学院摘要:木文运用有关语篇结构方面的理论知识,截取培根的名篇OfStudies中的两段英译汉翻译为实例,对照应、省略、替代和连接等语法衔接手段和重复、同义/反义词、上下义/局部一一整体关系和搭配等词汇衔接手段方面做丫较为详细的分析,同时得出结论,即在翻译的过程中做语篇结构上的必要的调整能够使翻译更趋完美。关键词:语篇结构;语篇衔接;语法衔接;词汇衔接;语篇结构包含两个方面,即广义和狭义语篇结构:广义的语篇结构是指语篇的衔接和连贯问题,包括词汇、语法和逻辑手段;狭义的语篇结构是指语篇的成篇方式,包括语篇的叙事结构、行文视

2、角、信息的线性排列、话题结构和时空顺序等。(李运兴,2001:191)语篇衔接是语篇特征的最直接体现,对完整语篇的生成起着至关重要的关联作用。现实的语言实践中常用两类衔接手段即语法衔接和词汇衔接,其屮,语法衔接包括照应、省略、替代和连接;词汇衔接包括重复、同义/反义词、上下义/局部一整体关系和搭配。(胡壮麟等,2009:179-180)例一:(原文)Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament

3、,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.(译文)读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之吋;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

4、练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思荞莫)^0例二:(原文)Readingmakeafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunningtoseemtoknowthathedothnot.(译文)读书使人充实

5、,讨论使人机敏,笔记则能使人精确。因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。以上两个例子都选自培根的名篇OOffStudies。。培培根根的的OOOfffStudies一文,写于四百年前。在今天的英国,此文当属古典文论,其用语不仅典雅,而且古奥,甚至玄秘。培根是英国的哲人名士,其散论札记当时亦属上乘之作。在四百多年来的英国文学史上,培根的文论以其思想精深、艺术精湛和文学精绝而风骚独领。在众多的译作中,王佐良教授的古典式翻译,无疑,是影响最大的、传播最广的,II最为译界和读者称道和推崇的成功力作。以上两个英译汉的例子屮,从

6、语篇衔接上来看,原文通过一些手段使得论述流畅并富有较强的逻辑性,使得说服力极强。译文虽然不是字字照搬原文,但通过巧妙的一系列的中文语篇衔接手段的使用,让读者感受到了与原文具有异曲同工的流畅和连贯,体现出了译者的功力。在语法衔接方面,例一中的译文针对原文中的照应、省略、连接等手段做了很好的匹配和调整。(一)例一的原文第二句开头的“Theirchiefuse”屮的“Their”是照应前文中的主语“Studies”,这样的手段在无声无息中使前文自然过渡到后文,完美的实现了前后文的无缝对接,达到了开篇强调主耍话题的效果。而译文在这一点的处理上,连续运用了三个“其……也”结构。

7、这里的“其”也是照应前文中的“读书”,和原文中的“Their”发挥的作用相同,并II更加简洁。(二)例一的原文第二句“forornament,isindiscourse”和“andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness”的前面都右略了“Theirchiefuse”,这样能够达到简洁凝练的效果,使得说理更显铿锵有力。中英文的古典文论都有辞约义丰的特色,译文也应该和原文一样简洁,但出于中文的表达习惯的需要,译文中连用了三个“其_也”结构,将原文中省略的A容进行了恰当的补充,使译文的表达清晰完

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。