片名翻译中“创造性叛逆”探析

片名翻译中“创造性叛逆”探析

ID:28401287

大小:69.12 KB

页数:7页

时间:2018-12-09

片名翻译中“创造性叛逆”探析_第1页
片名翻译中“创造性叛逆”探析_第2页
片名翻译中“创造性叛逆”探析_第3页
片名翻译中“创造性叛逆”探析_第4页
片名翻译中“创造性叛逆”探析_第5页
资源描述:

《片名翻译中“创造性叛逆”探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、片名翻译中“创造性叛逆”探析?才?[摘要]译者在必要时要对原片名进行弹性“变通”,力求译名最大限度吸引观众。本文从文化、美学、经济角度切入,初步探讨片名翻译中的“创造性叛逆”,旨在揭示译者为何以及怎样实施“创造性叛逆”,并期望对翻译教学和影片翻译实践有一定指导作用。??[关键词]片名翻译;变通;“创造性叛逆”7按丛煨耘涯妗笔欠U?文学社会学家埃斯卡皮提出的,他认为“说翻译是叛逆,那是因为它把作甜置于一个完全没有预料到的参照体系里;说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为

2、它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”(王美华等,1987:137)?丿颐侨衔?,片名翻译经常体现为译者在不可抗拒因素制约下,通过自身努力创造性地造成译文与原文适度偏离,是颠覆“忠实”原则的有力证明之一。因此有必要深入研究,从而更好地指导片名翻译实践。本文从文化、美学、经济角度出发,初步探讨译者在翻译片名中实施的“创造性叛逆”策略。?亍?名翻译中“创造性叛逆”分析??1?蔽幕?层面分析?丄、縮允俏幕?的一部分,蕴涵着一个民族对人生的看法和思维方式。电影作为文化的组成部分,不可避免地反映英所属文化的个性特征。这无疑给“创

3、造性叛逆”铺上了一层现实土壤,片名翻译的文化层面“叛逆”也由此显得必然而重耍了。否则,片名翻译仍然遵循忠实传达文化信息的原则,难免会使观者如坠云里雾里,不知其所以,甚至还可能导致观众对影片架而却步。因此,我们以为,译者在处理文化因素时应当遵循“观众优先”的原则。具体来说,译者首先要判断采用直译是否可行。如果行不通,再分析源语和译语文化差异所在,而后根据译语文化和原影片主题内容对原片名进行适当“变通”。请看例证。形糅轿幕?背景不同,这就决定中西方不同事物往往会有各自不同的文化寓意。即便是对同一事物,在一个民族看来是美好的,但另外一个

4、民族也可能有不同的或完全相反的看法。最典型的就是屮国“龙”文化和西方的“dragon”。《辞源》上说,龙是“四灵”之一,是古代传说中的一种善变化、能兴云利雨的神异动物,为鳞虫Z长。《本早纲冃》则称“龙有九似”,为兼备各种动物之所长的异类。传说多为其能显能隐,能细能巨,能短能长。春分發天,秋分潜渊,呼风唤雨,无所不能。长久以来,“龙”一直是中国人的图腾,“是一种信仰观念”,(刘志雄,杨静荣,1992:1)在中国人心目中有着极高的地位。与之相反,西方神话传说中,dragon是一只巨大蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从

5、嘴屮喷火。在屮世纪,dragon更是罪恶的象征,这种象征义也一直延续至今。考虑到英语中的dragon所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同,生活伦理片《龙年警官》译为??PoliceOfficerin1988??就恰到好处了。?亡'捌???0neFlewOvertheCuckoo'sNest??的翻译也有异曲同工之处。该片以精神病院为舞台,着重反映了一种在现代化管理的社会中,人们被紧紧束缚而动弹不得的恐怖景象。鉴于中西文化差异,影片翻译成《飞越疯人院》而非《飞越杜鹃窝》。否则,观众看了片名难免会觉得莫名其妙,甚至在看过电

6、影也会觉得片名与影片毫不相干,有点滑稽可笑。毕竟,汉语文化中“杜鹃窝”没有特别的引申意义,更没有“疯人院”的意思(英语中Cuckoo'sNest引申义为“疯人院”)。所以《飞越疯人院》的意译在这里是文化层面的叛逆,也是“观众优先”原则的选择结果。??2?泵姥P忝娣治?。趣?吸引观众的关键一步,电影片名的美学功能也共为重要。这就意味着,在直译不能符合观众审美期待Z时,译者有时必须摆脱原文朿缚,从美学层面出发,对原文实施“创造性叛逆”,最终达到吸引观众视线、取得票房利润的冃标。?7姥U嵌鹊摹按丛煨耘涯妗敝饕?体现为形式和内容两个方面。

7、从形式上来说,西方人崇尚语言的简洁美,中国人则追求平衡美,讲究语言结构平衡对称。因此,很多电影片名译者喜用对称和谐、匀称悦耳的四字词组。尽管这种四字格的使用常常有“过度归化”之疑。以??Mrs??Doubtfire??片名翻译为例。英文片名可谓简洁,也符合西方人使用简练语言表现尽可能丰富意义的习惯。有译者一度将其直译为《道菲尔太太》。这样的直译不仅缺乏意趣,干巴巴的文字也很难吸引中国观众,因此,编译的译名《窈窕奶爸》可谓独辟蹊径。“窈”喻指女子心灵美,“窕”喻指女子仪表美,使人直接联想到《诗经•周南•关雎》

8、中的“窈窕淑女,君子好逑”。更为重要的是,使用“窈窕”一词来描述男性,还呈现一种新奇之美,使中国观众看罢片名就会对影片产生浓厚兴趣。如此佳译又怎能不令人拍案叫绝呢?圆唤崔茏丛煲恢忠饯场⑵?氛,还能把这种意境和氛围传导给观众。以??AWalkinth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。