试论汉语歌曲名的翻译

试论汉语歌曲名的翻译

ID:28480211

大小:47.05 KB

页数:7页

时间:2018-12-10

试论汉语歌曲名的翻译_第1页
试论汉语歌曲名的翻译_第2页
试论汉语歌曲名的翻译_第3页
试论汉语歌曲名的翻译_第4页
试论汉语歌曲名的翻译_第5页
资源描述:

《试论汉语歌曲名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试论汉语歌曲名的翻译摘要:歌曲名是歌曲的重要组成部分,好的歌曲名提纲挈领地表达了歌曲的主旨并能唤起人们兴趣而广为传播,经久不衰,因此歌曲名的翻译值得我们认真研究和探讨。针对冃前探讨英文歌曲名如何翻译成屮文歌曲名的文章较多,而探讨中国歌曲名如何翻译成英文歌曲名者少见的问题,木文着重探讨后者,为的是引起大家关注,让更多的人来研究这个问题,以促使今后有更多的中国歌曲介绍到国外,使作为绚丽多彩的中华文化重要组成部分的中国歌曲在世界各国广为传播。关键词:歌曲名;翻译方法中图分类号:J60-05文献标识码:A文

2、章编号:1005-5312(2010)21-0084-02进入21世纪以来,由于信息技术的快速发展,国际间文化的交流更加广泛也更加频繁,音乐作为文化的重要组成部分在文化交流的大潮中也出现了从来未有的繁荣。在这种情况下,歌曲翻译也为越来越多的人所关注。我国对外国歌曲的翻译大约始于清朝末年,至今己有一个多世纪的历史,但多属于零星的个人行为,只是按照译者自己的认知去翻译,缺乏相互交流和深入系统的理论探讨,直到2002年薛范撰写的《歌曲翻译探索与实践》才对其进行了较为系统全面的归纳总结。歌曲名是歌曲的重要组

3、成部分,它虽用词不多,却高度概括了歌曲的内涵和精髓,给人们留下深刻的印象。但迄今为止,决大多数探讨歌曲名翻译问题的文章只是论述欧美歌曲名的翻译,罕见谈论中国歌曲名翻译成英语的文章,这不能不说是一种缺憾。中国歌曲题材多样,内容丰富,旋律动听,随着中国在世界的崛起,今后必然会有更多的外国朋友希望了解中国和喜欢屮国的歌曲,希望能欣赏到更多的屮国歌曲,因此,探讨汉语歌曲名的翻译问题无疑具有重要的现实意义和深远影响。本文拟就此谈点粗浅的看法以抛砖引玉,与同行、同好交流。一、歌曲翻译的必要性和重要意义国际间歌曲

4、的传播和交流需要经过翻译,需要将陌生的异国语言翻译成本国听众可以听得懂的语言似乎已是人所尽知的普通常识,但在国内外音乐界也有人并不认同,他们坚持歌曲是不可翻译的,认为一旦经过翻译就会失去原作的艺术风采和特有的审美价值。笔者认为,对于某些歌曲也许经过翻译的不如原汁原味的好,如“音乐之声”,冇的学者就不赞成翻译(薛范:2002),但对于大部分歌曲不仅冇必要翻译,而且非翻译不足以突显其市美价值和重耍意义。(一)文化交流的需要随着人们物质生活条件的不断改善,越来越多的人开始追求精神的慰藉,追求文化生活的充实

5、,而只有歌曲j能达到既调剂人的精神又领略异域风情、异域文化的目的。众所周知,歌曲分为曲和词两部分,“曲”,不存在翻译的问题,其优美的旋律就足以激发人们感情的波涛,给人以美的享受,但是“词”,不经过翻译人们就不知所云,而一个国家、一个民族的感情、习俗、甚至文化传承、成长历程等多种元素都反映在歌词里,仅凭优美的曲调是不可能了解这一切的,只有弄懂了歌词,才能更准确、更深刻地了解一个国家和民族的文化内涵,才能达到更为丰富的文化交流,如听了歌剧《白毛女》中的歌词,就能知道旧中国穷苦人家女孩子遭遇的苦难,听了《

6、逛新城》就能知道西藏解放后翻身农奴的喜悦和拉萨的新面貌,又如听了2008年奥运歌曲《我和你》(YouandMe》就能唤起人们从世界各地跋山涉水相聚北京奥运的美好的回忆,听了世博歌曲《阿拉侬》(BetterCity,BetterLife)乂能使人们回忆起上海世博会相聚的日子,唤起人们对于全世界各国人民应该“理解、沟通、欢聚、合作”的美好憧憬。(二)审美和娱乐的需要歌曲是可以激荡心灵的艺术,它优美的旋律,富有诗意的歌词和多种多样的风格特色使得人们在欣赏艺术的同时能够提高生活情趣,即使有不同的意识形态、不

7、同的社会制度,人们也可以同享其艺术美,因此人们都对别的国家的歌曲抱有浓厚的兴趣,渴望通过欣赏不同国家、不同族的歌曲来分享异域情趣,了解异域文化。“音乐之都”维也纳的金色大厅和悉尼歌剧院每年都吸引五湖四海的歌唱家登台献艺,向听众展示本国歌曲的艺术魅力。但是,如果歌曲不经过翻译,则人们只能从歌曲的旋律中得到美的享受,而对于歌曲蕴涵的具体内容不得而知。歌曲和歌词是一个相互衬托、相互启迪、相互强化的统一体,优美的曲调可以强化歌词所要表达的内容,富于感情的歌词又可以加强歌曲的表达效果。如果不经过翻译,听众听不

8、懂歌词,那么就只能从歌曲的旋律中获取美的享受,歌曲的美的效果,歌曲的深刻内涵就会大打折扣。所以从审美和娱乐的角度来说,歌曲的翻译也十分必要。二、歌曲名翻译的相关理论歌曲翻译的理论有多种,但笔者认为尤金奈达的“功能对等理论”和严复的“信、达、雅”标准最具指导作用。奈达在其理论中提出,翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。其基本翻译思想可概括为:1.翻译是交际活动;2.翻译主要是译意;3.为了译意,必须改变语言的表达形式。他的翻译理论是以目的语和目的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。