考研英语翻译基础真题分析及技巧大全

考研英语翻译基础真题分析及技巧大全

ID:29233341

大小:83.00 KB

页数:27页

时间:2018-12-17

考研英语翻译基础真题分析及技巧大全_第1页
考研英语翻译基础真题分析及技巧大全_第2页
考研英语翻译基础真题分析及技巧大全_第3页
考研英语翻译基础真题分析及技巧大全_第4页
考研英语翻译基础真题分析及技巧大全_第5页
资源描述:

《考研英语翻译基础真题分析及技巧大全》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、做翻译,拿到一句话,应该动手写,写的前提是没有任何外界帮助下,在考试的环境下做翻译。下面我们看一个例子:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed,andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope.(2005年46题)这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有conv

2、ey这个单词比较难,是传递的意思,应该难不倒大家。然后看意思,先看前半句,Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed,根据以前做翻译的方法,如果找单词,首先television电视,很多学生就被means难住了,后面bywhich是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。我们看这句话的汉字是有问题的,我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的时候带“被”字,我

3、们可以改一改:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。其实还可以改一改,明白定语从句翻译的人应该明白,可以修饰一下电视,可以改一改刚刚的翻译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这句话依然有问题,感情不是创造出来的,可以改一改:电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。那是感情还是感受呢?很显然感受比较合适:电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写,才能体验这种变化。看

4、后半句,andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope. 我们先看每一个单词,很多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适呢?只有通过写汉字,自己去体会,才能确定选用哪一个意思。我们这样字对字的翻译就是“也许从来没有以前”,但是听着还是不对,我们稍微变一下,就是(1)“也许以前从来没有”,这样就基本正确了,hasit这里有一个倒装,是因为never前置。It代词

5、的指代。Serve有服务的意思,但是电视服务也不合适,只能是起作用,somuch是如此多,但是电视起作用如此多不合适,改一改(2)电视器如此大的作用。Peoples加了复数,是民族的意思,这些都是基本功的问题,即(3)联系不同民族和国家,后面,(4)像在最近的欧洲事件中。有了这四个点,接下来就是连接成句的困难,怎么才能构成通顺的完整句。如果像以前一样读完英语就去看答案,觉得看懂了,其实你自己根本不会做翻译,现在连成句:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲事件中,起如此大的作用。(电视的

6、作用之大,前所未有),可见做翻译和看翻译有很大的区别,如果自己不动手做,就不会知道做翻译的难度,只看翻译起不到太大的作用。  第二点,怎么做?  处于考研复习的基础阶段,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,这里选一句考研翻译的句子来看。首先不要看每个单词是不是认识。  第一步:看结构,译主干。  第二步,找关系,加修饰。  Heasserted,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhic

7、hreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.(2008年47题)  这句话更有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译。大家在翻译期间可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法对不对。拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干。拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构。怎么去看呢?先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明确。That引导的是一个宾语从句,你可以

8、用红色标注起来,这是一个大结构,后面forwhich大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的宾语从句,就是hispower,was,limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,forwhichreason因为这个原因,他感觉确信,再

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。