【英译汉技巧】英语翻译技巧

【英译汉技巧】英语翻译技巧

ID:29442564

大小:253.04 KB

页数:44页

时间:2018-12-19

【英译汉技巧】英语翻译技巧_第1页
【英译汉技巧】英语翻译技巧_第2页
【英译汉技巧】英语翻译技巧_第3页
【英译汉技巧】英语翻译技巧_第4页
【英译汉技巧】英语翻译技巧_第5页
资源描述:

《【英译汉技巧】英语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第二章英译汉的技巧第一节对等译法第二节重译法第四节减译法第三节增译法第五节词类转换法第六节分译法第七节正反译法第八节词序调整法第九节语态转换法第一节对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。一、单词对等book(名词)书stand(动词)站big(形容词)大and(连接词)和当然,这两种语言中存在着差异的“对等”单词也不少,例如:从语义上讲,汉语单词“杯子”并不完全等同于英语单词“cup”,而是对等

2、于“cup+mug+glass”;从感情色彩上来讲,“知识分子”并不完全对等于“intellectual”。二、成语对等成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。turnablindeyeto4410/1/20210bc2b9d0161782439dc69a05388b22e2.doc视而不见talkblackintowhite颠倒黑白asslipperyasaneel滑得像鳝鱼walkrightinto

3、thetrap自投罗网holdone’ssideswithlaughter捧腹大笑三、谚语对等Manyhandsmakelightwork.人多好办事。Hastemakeswaste.欲速则不达。Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。Wherethere’sawill,there’saway.有志者事竟成。Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。Giveapersonadoseofhisownmedicine.以其人之道还治其人之身。Allgoodthingsmustcometoanend.天下没有不散的筵席。谚语和成语一样

4、,英汉两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。第一节练习题试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。Tobreaktheice,Tedspokeofhisinterestinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing.为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。(2)Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecan

5、dowhatshelikes.4410/1/20210bc2b9d0161782439dc69a05388b22e2.doc她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。(3)Heisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.他在这个问题上真是进退维谷。(4)Hewentthroughfireandfloodtosavehisson.他赴汤蹈火去救他的儿子。第二节重译法在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确

6、;二是为了强调;三是为了生动。一、为了明确(一)名词的重译在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。1.重复作宾语的名词(1)Letusfirstbegintoreviseoursafetyandsanitaryregulations.让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。(2)Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblem.我们应学会如何分析问题和解决问题。2.重复作表语的名词(1)Peterisyourfriendasmuchasheismin

7、e.彼得既是你的朋友,也是我的朋友。(2)Shebecameamillionaire—allbyherself.她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。3.重复英语介词短语前所省略的名词英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。(1)Thismanoftengotintoargumentwithhiscolleaguesorwiththeboss.这个人经常和他的同事们争吵,或者同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。