英汉双关语的比较与翻译

英汉双关语的比较与翻译

ID:298860

大小:36.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-19

英汉双关语的比较与翻译_第1页
英汉双关语的比较与翻译_第2页
英汉双关语的比较与翻译_第3页
英汉双关语的比较与翻译_第4页
资源描述:

《英汉双关语的比较与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉双关语的比较与翻译摘要双关语是英汉两种语言中经常用到的修辞手段之一。如何去正确理解和翻译,对忠实表达原作的旨意和风格非常重要。本文就此问题略作探讨。关键词双关语;英汉双关语的比较;翻译方法AbstractThepunisonewhichofrhetoricmethodsintheEnglishtoChinesetwolanguagesusesfrequently.Howtogotothecorrectunderstandingandthetranslation,toexpressestheoriginalworkfaithfullythedec

2、reeandthestyleisimportant.Thisarticleslightlymakesthediscussiononthisquestion.KeywordsPun;EnglishtoChinesepuncomparison;Translationmethod双关语是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。本文试对此略作探讨。1双关语的修辞功能和主要形式双关语的

3、用途十分广泛,它可用于表达严厉的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。双关语主要有以下两种形式:1.1语音双关,又称谐音双关。即利用词义根本不同的谐音词构成双关。例1.OnSundaytheyprayforyouandonMondaytheypreyonyou.句中的pray与prey两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。例2.Sevendaysmakeoneweek.表面上是说“7天搞的人虚弱不堪。”1.2语义双关。语义双关就是利用一词多义的特点使语言表达的内容有

4、两种不同的理解,汉语又叫寓意双关,即不直接表露,指桑说槐,显得曲折含蓄。例1.Ifinallyfiguredouthowgovernmentworks.TheSenategetsthebillfromtheHouse.ThepresidentgetsthebillfromtheSenate.Andwegetthebillforeverything.例句中前两个bill意指“议会提案”,第三个bill指“帐单”。用该词的双重含义构成双关,对官僚统治者进行揭露讽刺。例2.Customer:“Iwouldlikeabook,please.”Booksel

5、ler:“Somethinglight?”Customer:“Thatdoesnapos;tmatter.Ihavemycarwithme.”在这段对话中,书商指的是“轻松的”读物,而顾客显然把“light”理解为轻重的“轻”了,令人啼笑皆非。例3.我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。表面上是说“我”乘船航行,“路”是“路程”的路,实指人生的道路。2英汉双关语的比较通过以上例析可以看出,英汉双关语存在许多相似之处:①都是有意识使用的有效修辞手段,在写作和生活中都被广泛地运用。②它们的修辞功能和主要形式相同,均是利用音或义的巧合,进行同音异义

6、的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,其中往往以隐含义为目的,来达到言此而意彼的非凡效果。③都以幽默、俏皮为特色,往往听时令人发笑,过后回味无穷,实为语言技巧的高度体现。我们在分析和使用双关语时,不应忽视其3个要素,即它的出现有其独特的客观前提--双重语境和诱发因素——触机,以及串连双重语境和实现双关的语言铰链,如同多义词和同音异义词。例如:“MyFaithisgone!”criedhe,afteronestupefiedmoment.这里,Faith指人名,与Faith谐音。“双重语境”是另一方面Faith身染重病、生命垂危,另一方面是她的丈夫迷信

7、上帝,指望用虔诚的祈祷感动上帝来拯救妻子。“触机”是上帝未能显灵,Faith死了,她的丈夫一阵昏迷,醒来时喊出了这句含悲带愤的双关语。句中同音异义词构成了语言铰链。双关语产生的条件,在汉语中也有体现。3翻译方法翻译不单是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。由于中文和英文有其各自语言特征,加上多数双关语受译出语和译人语所反映的文化、历史、社会等差异的限制,使得双关语的翻译比较有困难,带来一定的不可译性。有时候无论译者采取什么折衷手段,都会失去原文的部分特色。译不好,往往会如“水煮过的杨梅”。当然,这只说明翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。译

8、者应根据具体的语境正确理解原文旨意,仔细分析关键词的确切含义,透过表层捕捉本质,领会其中精髓,推敲出适当的词句,以保留原文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。