商务合同写作及翻译

商务合同写作及翻译

ID:30061284

大小:33.47 KB

页数:35页

时间:2018-12-26

商务合同写作及翻译_第1页
商务合同写作及翻译_第2页
商务合同写作及翻译_第3页
商务合同写作及翻译_第4页
商务合同写作及翻译_第5页
资源描述:

《商务合同写作及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划商务合同写作及翻译  商务合同翻译案例  一、理论、方法与技巧  翻译方法的学习,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。  英语合同的特点与翻译目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  在英语

2、中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectofequalfooting,thatis,betweennaturalpersonslegalpersonsorotherorganizations.根据这一

3、定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromiseorasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。Curzon在其编纂的

4、字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:“Contractisalegallybindingagreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。  一、用词特点与翻译要点  合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化  、正式、准确。具体体现在下列方面:  1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用  May,shall,must,maynot(或s

5、hallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利,Shall约定当事人的义务,must用于强制性义务,maynot(或shallnot)用于禁止性义务。Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot。  2、用语正式目的-通过该培训员

6、工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyea

7、r”;“在??之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或  “begin”;“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“

8、召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;“其他事项”  用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用  “understandacontract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。