商务合同翻译的归纳技巧

商务合同翻译的归纳技巧

ID:30061380

大小:26.02 KB

页数:18页

时间:2018-12-26

商务合同翻译的归纳技巧_第1页
商务合同翻译的归纳技巧_第2页
商务合同翻译的归纳技巧_第3页
商务合同翻译的归纳技巧_第4页
商务合同翻译的归纳技巧_第5页
资源描述:

《商务合同翻译的归纳技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划商务合同翻译的归纳技巧  在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。  (1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。  在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。  例2:IntheeventthattheCompany’soperationsare

2、reducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheparties,ortheCompanyexperiencesubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnota(来自:写论文网:商务合同翻译的归纳技巧)nticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumsta

3、ncepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.  上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发

4、展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。  (2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。  在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。由于译文句子的前后与原

5、文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。  例3:TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit。  这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项。  而按照汉民族的思维习惯往往是

6、先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight?ofloadingortransit”移到句首。  再者,英语中的非限制性定语从句翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训

7、计划  根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推  迟交货时,卖方不负责任。  (3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。  这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明

8、了。  例4:EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsuemediedsixtydaysaftertheserviceofawrittennotic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。