公共场所英文译写规范——第7部分:金融

公共场所英文译写规范——第7部分:金融

ID:30076005

大小:173.00 KB

页数:8页

时间:2018-12-26

公共场所英文译写规范——第7部分:金融_第1页
公共场所英文译写规范——第7部分:金融_第2页
公共场所英文译写规范——第7部分:金融_第3页
公共场所英文译写规范——第7部分:金融_第4页
公共场所英文译写规范——第7部分:金融_第5页
资源描述:

《公共场所英文译写规范——第7部分:金融》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、公共场所英文译写规范第7部分:金融1范围本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则3定义下列术语和定义适用于本部分。3.1金融机构指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保

2、险业务等活动的机构与实体。4译写方法和要求4.1实体名称4.1.1本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法4.1.3.1银行4.1.3.1.1银行译作Bank。4.1.3.1.2分行译作Branch。各银行的在沪分行均译作ShanghaiBranch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海市分行ThePeople’sBankofChina,ShanghaiBranch。4.1.3.1.

3、3支行译作Sub-Branch。各银行的支行译作Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行上海市分行普陀支行BankofChina,ShanghaiBranch,PutuoSub-Branch。也可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行BankofChina,PutuoSub-Branch。4.1.3.1.3支行以下分支机构的具体译法4.1.3.1.3.1营业部译作BankingCenter或BankingDepartment。4.1.3.1.3.2分理处译作Office。4.1.3.1.3.3储蓄所译作SavingsOffice或Saving

4、sAgency。4.1.3.1.3.4译写顺序8一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,”隔开,如:中国农业银行(上海市分行嘉定支行)纪王分理处JiwangOffice,AgriculturalBankofChina。4.1.3.2交易所4.1.3.2.1交易所译作Exchange。4.1.3.2.2证券交易所译作StockExchange,如:上海证券交易所ShanghaiStockExchange。4.1.3.2.3期货交易所译作FuturesExchange,如:上海期货交易所ShanghaiFuturesExchange。4.1.3.3证券公司证券公司(股份

5、有限公司、有限责任公司)译作SecuritiesLimitedCompany(LimitedCompany可缩写为Co.,Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司HuataiSecuritiesCo.,Ltd.。4.1.3.4保险公司保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作InsuranceLimitedCompany,如:民生人寿保险股份有限公司MinshengLifeInsuranceCo.,Ltd.。4.1.3.4.1人寿保险译作LifeInsurance。4.1.3.4.2财产保险译作PropertyInsurance。4.1.3.4.3再保险译作Reinsuran

6、ce。4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。4.2设施及功能信息4.2.1货币种类指示设施可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法:4.2.1.1人民币RMB;在外汇交易场合,也可用CNY。4.2.1.2美元USD。4.2.1.3欧元EUR。4.2.1.4日元YEN。4.2.1.5港币HKD。4.2.1.6澳元AUD。4.2.1.7加拿大元CAD。4.2.1.8英镑GBP。4.2.2金融业务种类指示设施4.2.2.1存取款:存款Deposit;取款Withdrawal。4.2.2.2贷款Loan。4.2.2.3外汇ForeignCur

7、rency。货币兑换CurrencyExchange。4.2.2.4理财Financing(Management)。4.2.2.5基金Fund。4.2.3服务和功能设施4.2.3.1用英文直接译写,如:个人质押贷款PersonalPledgeLoan。84.2.3.2应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折插入口PleaseInsertYourPassbook。4.2.3.3使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机ATM,存款机CRS。4.2.4金融类设施及功能信息的具体译法见本部分附录B。附

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。