外交部翻译周宇讲话

外交部翻译周宇讲话

ID:30128777

大小:30.84 KB

页数:22页

时间:2018-12-27

外交部翻译周宇讲话_第1页
外交部翻译周宇讲话_第2页
外交部翻译周宇讲话_第3页
外交部翻译周宇讲话_第4页
外交部翻译周宇讲话_第5页
资源描述:

《外交部翻译周宇讲话》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划外交部翻译周宇讲话  一、同传的翻译技巧  1.良好的双语基础  用词恰当、语法和时态准确。例如,要表达“关心”或“关切”,至少有三种说法:“tobeconcernedabout”,“tobeinterestedin”,“havebeenfollowingclosely”。要了解这三者的细微区别,决定在哪种情况下使用哪种表达方式,则依靠译员对双语的掌握程度。  根据不同的场合变换不同的

2、语言风格。例如,在轻松的对话气氛中说“couldIraiseaquestiontoyou”比“Iwillavailthisopportunitytoraiseatopictoyou”效果要好。  熟悉各种语音。  广泛的知识面,要成为“Jackofalltrades”。平时多涉猎,译前搜集尽可能多的背景知识。  2.译前准备  译前索要讲话稿和背景资料  查找、积累相关的背景和词汇  3.同传技巧目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并

3、确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  处理中、英语序不同的问题。例如,“Chinaenjoyedrapideconomicexpansionafterthe1970swhenitstartedtoimplementthereformandopen-uppolicy”,如不调整语序则译成“中国的经济得到了快速的发展,上世纪七十年代时中国开始实行改革开放政策”,这种译文听起来不是很舒服。为解决这一

4、问题,译员通常采用两种途径,一是“laggingbehind”,不要跟的太紧,等“1970s”出来后再开始组织翻译,自而把语序调整过来;二是根据意群断成短句,在各个短句中间加一些补充的话起连贯作用。根据这种方法,这句话可译成“中国的经济得到了快速的发展,这是在上世纪七十年代之后开始的,七十年代中国开始实行改革开放政策”。  处理中、英文语态的不同。例如“Thepeoplearegiventhemostsocialbenefits”应译为主动语态的句子“人民享有最大的社会福利”,而非保持原来的被动

5、语态“人民被给予最大的社会福利”。  处理长句子。有两种方法:一是断成短句;二是用连词作为润滑剂。例如,“ThisisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedasthenextEUconference”,译成中文应该是“这是一种单一的货币政策,这种政策将在下一届欧洲联盟会议中进行讨论”,通过对“政策”的重复,将一个长句巧妙地断成两个短句。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行

6、业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  保持一定的时间距离,以便更好地进行分析。  预测  4.紧急情况处理  说话人语速太快。处理这一问题,有两种方法:一是译员在有稿的情况下可以快跟;二是译员在没有稿的情况下可以慢跟,采用意译。此外,译员还可以事先把相关的词汇和缩写写在旁边,作为提示。  遇到听不懂的词,译员可以根据自己的经验和上下文进行预测,如预测不到的,在有条件的情况下应该问一下讲话人。此外,在上下文允

7、许的情况下,译员还可以暂时使用一个模糊的概念一带而过,之后理解了再进行补译,实现“无缝连接”。  二、交传的笔记  1.为什么记笔记?交传中,笔记不是用来取代记忆的,而是用来“帮助我们记下记忆中非常难记的东西”,起一个辅助作用。  2.记什么?记住一些“不好记的东西”,例如数字、时间、专有名词、逻辑关系等。  3.什么时候开始记?并不是在讲话人一开口就马上开始记,而是在对篇章有了逻辑的分析后才开始动笔记。  4.在哪记?上下翻页的笔记本,页面中间有道分割符。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步

8、了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  5.怎么记?切忌“省纸”,要多行少字;记下可以“扣动记忆扳机的东西”,即可以起提示作用的信息;记录可使用一定的符号,但切勿完全依赖符号。  外交部翻译室高翻周宇  孙宁,1981年生于南京。1993年考取南京外国语学校,其间获全国中学生英语能力竞赛和中  澳国际英语能力竞赛高中组特等奖。1999

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。