欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30375027
大小:18.85 KB
页数:9页
时间:2018-12-29
《翻译报告模板》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划翻译报告模板 1翻译项目报告参考模板Abstract(inForeignlanguage) 摘要 Keywords Introduction 翻译实践报告参考模板 Abstract(inForeignlanguage) 摘要 Keywords Introduction 翻译实验报告参考模板 Abstract(inForeignlanguage) 摘要 Keywords Introduction 翻译调研报告参考模板 大连海洋大学翻译硕士专
2、业学位研究生笔译方向 翻译实践格式要求及模版 一、纸张大小:翻译实践原文打印统一使用A4纸,双面打印。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下: 1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。 2、大标题后空一行。 3、页(来自:写论文网:翻译报告模板)面设置: 字体
3、:中文宋体,英文TimesNewRoman。 字号:标题:小三号字,加黑,居中。 副标题:小四号字,加黑,居中。 原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。 正文:小四号字,两端对齐。 行距:单倍行距。 文字排列:横向输入,不分栏。 页边距:计算机默认边距,上下厘米,左右厘米。段落:段首向内缩进两个汉字字符。 4.封皮格式:参看下页 三、装订要求:请按照以下顺序排列内容: ①封皮 ②翻译实践报告 ③翻译实践原文、译文 四、提交的相关文件: ①纸质版一份。 ②电子版一份。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升
4、其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 大连海洋大学 翻译硕士专业学位研究生 翻译实践报告 学生姓名: 研究方向:笔译 学号: 导师姓名:刘晶 翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告 填表说明:1.如果翻译的原文不止一个,本表格可复制续页,并标注相应的任务编号。 2.任务编号使用三位编号,如:001,002。 3.“文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。 翻译实践001:原文 StoppingbyWoods
5、onaSnowyEvening RobertFrost WhosewoodstheseareIthinkIknow.Hishouseisinthevillage,though; Hewillnotseemestoppinghere Towatchhiswoodsfillupwithsnow. Mylittlehorsemustthinkitqueer目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人
6、素质的培训计划 Tostopwithoutafarmhousenear Betweenthewoodsandfrozenlake Thedarkesteveningoftheyear. Hegiveshisharnessbellsashake Toaskifthere'ssomemistake. Theonlyothersound'sthesweep Ofeasywindanddownyflake. Thewoodsarelovely,darkanddeep, ButIhavepromisestokeep, AndmilestogobeforeIsleep,
7、 AndmilestogobeforeIsleep. 西南大学外国语学院 本科翻译报告格式规范 一、翻译报告的整体结构 一篇完整的翻译报告应包括以下内容: 1.中文封面; 2.英文扉页; 3.目录; 4.英文摘要与关键词; 5.中文摘要与关键词; 6.正文; 7.参考文献;目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展
此文档下载收益归作者所有