英汉互译使用教程-翻译常用技巧

英汉互译使用教程-翻译常用技巧

ID:30445707

大小:132.22 KB

页数:67页

时间:2018-12-30

英汉互译使用教程-翻译常用技巧_第1页
英汉互译使用教程-翻译常用技巧_第2页
英汉互译使用教程-翻译常用技巧_第3页
英汉互译使用教程-翻译常用技巧_第4页
英汉互译使用教程-翻译常用技巧_第5页
资源描述:

《英汉互译使用教程-翻译常用技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、APracticalCourseinTranslationBetweenEnglishandChinese英汉互译使用教程(修订本)郭著章李庆生编著武汉大学出版社1998年10月第三章翻译常用的八种技巧(上)翻译技巧来自翻译实践。人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大不同。从英语和汉语来说,情况就是如此:在表达相同意思时,句子结构通常是很不相同的。只有遵循这些不同,在英汉互译时才能做到译文地道,合乎表达习惯。翻译技巧就是使译文忠实而地道的种种方法,这些方法都是人们根据原文语言和译文语言的差别总结出来的。因此可以说,没有中外语言的差别就没有翻译技巧的存在。中外

2、学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是在不少研究翻译的书中几乎总要提到的八种方法。它们用英文表达就是:1.repetition;2.amplification;3.omission:4.conversion;5.inversion;6.division;7.negation;8.thechangeofthevoices.67在我国出版的不少有关翻译理论与技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达法有种种相应的汉语说法,如:amplification—增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和

3、增词(马祖毅),增文字(陈廷祐),添词(彭启良);omission----省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷祐);conversion—转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion—词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川);倒译(马祖毅),颠倒词序(陈廷祐;占);negation---正说反译,反说正译(钟述孔),正反、反正表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷祐),反义译法(彭启良);division—长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并

4、译(马祖毅),拆开句子(陈廷祐),长句的处理(彭启良);repetition---重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。本书拟采用如下八种说法。这八种说法,相对来说,既简便又易记:1.重译法(repetition);2.增译法(amplification);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调格法(inversion);6.分译法(division);7.正说反译,反说正译法(negation);8.语态变换法(thechangeofthevoices)。由于这八种技巧较为常用,又较为普遍使用,所以有认真讨论和67掌握它

5、们的必要。掌握了它们,对于进行各种题材和各种体裁的英汉互译都大有裨益;文学(小说、诗歌、戏剧等)翻译离不开它们,科技翻译离不开它们,其他项目的翻译也离不开它们。因此,本章是本书中最重要的一章,适合各种程度的读者,各种程度的译者都要用到它们,研究、讨论以后各章也需要了解它们。第一节重译法这一节要讲的重译法,如前面所述,有的著家亦称之为重复法等。Repetition既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就

6、叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量避免使用代词“它”。因为这一段文字引自一涉及中国、苏联和日本三国关系的条约,引文中的bothcontractingparties指China和TheSovietUnion,·所谈之事关系重大,如果用“它”太多,那么“它”代表China,Japan呢,还是代表TheSovietUnion呢

7、?不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词。67“BothcontractingpartiesundertakejointlytoadoptallnecessarymeasuresattheirdisposalforthepurposeofpreventingtheresumptionofaggressionandviolationofpeaceonthepartofJapanoranyotherstatewhichwouldcollaboratewit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。