基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究

基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究

ID:30944462

大小:65.31 KB

页数:7页

时间:2019-01-04

基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究_第1页
基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究_第2页
基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究_第3页
基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究_第4页
基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究_第5页
资源描述:

《基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究余慧君安徽三联学院外语学院摘要:商务英语信函的翻译应遵循功能对等原则,实现语义信息对等、文体风格对等以及文化信息对等。以功能对等理论为基础,分析了商务英语信函的基本特征,探讨了该理论在商务英语信函翻译中的应用,进一步论证了奈达提出的“对等”不是牛搬硬套,而是实现最自然的对等;在翻译过程中要坚持语义优先原则,因为语义信息的对等才是最基本的对等。关键词:功能对等理论;商务英语信函;翻译;作者简介:余慧君(1989-),女,江西景徳镇人,安徽三联学院外语学院讲师,硕士,主要从事对外英语教学和翻译方面的研究。收稿日期:2017-10

2、-15基金:安徽三联学院卓越人才教育培养计划(2014zjjh049)StudyonBusinessEnglishLetterTranslation—BasedonFunctionalEquivalenceTheoryYUHuijunSchoolofForeignStudy,AnhuiSanlianUniversity;Abstract:TranslationofbusinessEnglishlettershouldfollowtheprincipleoffunctionalequivalence,whichcanrealizesemanticmessageeq

3、uivalence,stylisticmessageequivaleneeandculturalmessageequivalenee.Basedonfunctionalequivaleneetheory,thepaperanalyzesfundamentalfeaturesofbusincssEnglishletter,discussestheapplicationofthetheoryinbusinessEnglishlettertranslation,anddemonstratesthatthe“equivalence”whichNidaproposesis

4、flexible,whichaimstorealizethemostnaturalequivalence;intheprocessoftranslation,semanticprincipleshouldbegivenpriority,foritisthemostfundamenteilequivalence.Keyword:functionalequivalencetheory;businessEnglishletter;translation;Received:2017-10-15随着经济全球化的持续推进,对外贸易的不断发展,商务英语信函的往来亦成为国际商务

5、交流的重要方式。然而,商务英语信函的错译往往会导致信息传递的不对等及产生课解,甚至影响贸易的顺利进行。因此,翻译商务英语信函,不仅需要了解商务英语信函的语言特征,述要掌握合理的翻译理论及运用恰当的翻译方法。一、功能对等理论概述尤金•奈达,作为四方语言学界最著名的翻译理论学派代表人物之一,于1969年岀版的《翻译理论与实践》中提出了“动态对等”(dynamicequivalence),即“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基木一致”。1986年,尤金•奈达将之前的“动态对等”衍生为“功能对等”(functionalequivalence)。无论是“动

6、态对等”还是“功能对等”,二者的共同点是“对等”。奈达提出的“四个对等”指:(1)原文语义信息与译文语义信息对等;(2)原文文体风格信息与译文文体风格信息对等;(3)原文文化信息与译文文化信息对等;(4)原文的读者反应与译文的读者反应对等。二、商务英语信函的基本特征商务英语信函涉及领域较广,具有多样性、实用性和行业性的语言特点,且屈于正式文体,专业术语较多,语言表达较为严谨,有其固定的语言特点。因此,只有掌握这些特点,才能更加得体、准确地翻译商务英语信函。(一)词汇的正式性和专业性商务英语信函作为一种正式文体,以书面语为主,用词较为正式且严谨。常用与口语词汇或基

7、木词汇意义相近或相同的书面语作为替代,例如:compensate代替makeup,purchase代替buy,request代替ask,inform代替tel1,approximatcly代替about;常用单个动词代替简单的动词短语,例如:establish代替setup,contract代替godownwith;此外,还以介词短语代替简单的介词和连词,例女U:inaccordancewith代替by/for,inviewof代替for,priorto代替before。商务英语信函涉及外贸业务协商的许多环节及相关的各类文件,信函用词专业性强,会使用大量专业术语

8、、古语词和缩略语。译者在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。