“吃瓜群众”的几种翻译

“吃瓜群众”的几种翻译

ID:31486489

大小:109.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-11

“吃瓜群众”的几种翻译_第1页
“吃瓜群众”的几种翻译_第2页
“吃瓜群众”的几种翻译_第3页
“吃瓜群众”的几种翻译_第4页
“吃瓜群众”的几种翻译_第5页
资源描述:

《“吃瓜群众”的几种翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、“吃瓜群众”的几种翻译  在鲁迅先生笔下,经常出现这么一群人:他们兴致勃勃地围观各种不幸或灾难事件,“颈项都伸得很长,仿佛许多鸭,被无形的手捏住了的,向上提着”。鲁迅先生称之为“麻木的看客”。时至今日,国人喜欢看热闹的心态不仅没有消失,反而愈演愈烈,形形色色的看客在网络空间和各大社交媒体上异常活跃,而且在娱乐文化横扫一切的今天,他们有了一个全新的、炙手可热的名字,叫“吃瓜群众”。今天我们就谈谈“吃瓜群众”的翻译。  何谓“吃瓜群众”  “吃瓜群众”最初叫“不明真相的吃瓜群众”,是网络上网友们回帖、聊天常

2、用语,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持“围观”态度的人。这里的“瓜”,实际上是指“瓜子”,源于在论坛中经常有人发言讨论一些问题,后面就有一堆人围观跟帖,此时就会形成如下面的盖楼、刷屏:  “前排出售瓜子”  “前排吃瓜子”  “前排吃瓜”  “吃瓜群众”  “不明真相的吃瓜群众”  于是有人就用“不明真相的吃瓜群众”或“吃瓜群众”6来形容各种围观者,有的纯属看热闹,属于鲁迅笔下的那种看客;有的不仅围观,还在网上发表评论,对事件评头论足,人数众多时,甚至可以左右舆情,对有关部门、机构或当事人形

3、成舆论压力,这类围观可能有积极的社会意义,也可能产生消极的影响。  随着“吃瓜群众”一词的走红,该词的词义也有所扩大,任何置身于事外的无关人员都可以称作“吃瓜群众”,实际上已用来泛指所有普通群众或者观众。“吃瓜群众”与鲁迅笔下的“看客”一脉相承,但在意义的内涵、外延和语体色彩方面已和“看客”有了较大区别。不同于“看客”所具有的明显贬义,“吃瓜群众”带有网络时代娱乐化、戏谑、调侃甚至恶搞的特点,具有?潘课幕?的草根性,用于自称时还有一种自嘲的意味。  “吃瓜群众”的几种翻译  1rubberneck、ru

4、bbernecker、gawker、gaper  Rubberneck和rubbernecker都是指“apersonwhostaresorgapesinquisitively,esp.inanaiveorfoolishmanner”,和鲁迅笔下那种伸长脖子、瞪大眼睛的看客形象是绝配。维基百科对rubbernecking的描述更加详细、清晰:  Thetermrubberneckingreferstothephysicalactofcraning(伸长)one’sneck,performedinorde

5、rtogetabetterview.Rubberneckhasbeendescribedasahumantrait(人性)thatisassociatedwithmorbidcuriosity(病态的好奇).Itcanbethecauseoftrafficjams(sometimesreferredtoas“Gapers’blocks”),asdriversslowdowntoseewhathappenedinacrash.6  Rubbernecking最初是指游客,后来指载着游客观光游览的各种车辆,

6、由于车上的游客往往伸长脖子,这种观光又叫therubberneckingtours,后来就用该词指那种伸长脖子的好奇看客,尤其指开着汽车围观交通事故的过路司机,这种围观造成的交通堵塞叫gapers’blocks,又叫rubberneckingdelay。再后来,该词词义进一步扩大,可以指任何伸长脖子看热闹的围观者。  Gawker是指“伸长脖子呆看的人”(aspectatorwhostaresstupidlywithoutintelligentawareness),具有更强的贬义色彩。Gaper则是强调

7、在围观时惊愕地张大嘴巴(apersonwhostaresinastonishmentusuallywiththemouthwideopen)。因此,在翻译那种纯粹属于看客式的吃瓜群众时,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper这些词,尤其是具有明显贬义时,比如:  吃瓜群众越多,社会就越危险。  Themorerubberneckerswehave,themoredangerousoursocietywillbe.  2onlooker、spectator、by

8、stander  这一组词都是指“旁观者”(someonewhowatchesaneventtakeplacebutdoesnottakepartinit),指一般性的围观,没有明显的褒贬色彩,属于中性词,可以用来翻译作为旁观者的吃瓜群众,比如:  ①不只满足于“吃瓜”的“吃瓜群众”  Onlookerswhoarenolongersatisfiedwithjustlookingon  ②吃瓜群众还原事件真相6  Spectators/On

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。