欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31739592
大小:101.00 KB
页数:11页
时间:2019-01-17
《商务英语翻译 作业》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、.第一章翻译概论一、翻译的历史人类的翻译活动源远流长。可以说,在人类的语言产生的同时,就有了翻译活动。人们之间的语言交流,特别是操着不同方言或不同语言的人们之间的交流,少不了翻译这个媒介。中国翻译史上有影响的翻译大家有鸠摩罗什、真谛、玄奘、徐光启、严复、林纾、鲁迅、朱生豪、林语堂、傅雷、草婴、杨宪益等。1.鸠摩罗什、真谛和玄奘:在我国,有文献可查的翻译史可追溯到近两千年的东汉时代。当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译史上第一个高潮时期。
2、在这期间,涌现了大量的翻译家,其中最著名的有鸠摩罗什、真谛和玄奘,并称为中国佛经翻译三大家。2.鸠摩罗什:鸠摩罗什(公元244—413年),天竺(即印度)人,在东晋苻秦时代应道安之邀来华,译经300余卷,其中有《金刚经》、《法华经》、《维摩诘经》等。他的译作颇“天然西施之趣”,为世人所称道。现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文学奠定了基础。3.真谛:真谛(公元499—569年)亦为印度学者,南北时期来华,译经、论29部,其中对我国佛教思想影响最大的是〈摄大乘论〉。4.玄奘:玄奘(公元600—
3、664年)曾赴天竺求经,历经17载,回国后译经、论75部,凡1335卷。其笔法谨严,世称“新译”。5.徐光启、严复和林纾:唐代以后,由于我国对外交流不甚频繁,翻译事业也日渐衰微。到了明朝万历年至清朝的“新学”时期,我国有出现了一股翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人物有徐光启、严复和林纾(林琴南)等。6.徐光启:徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》和测量法义》等书。他是明末著名的科学家,第一个把欧洲先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我
4、国近代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测量、农业和水利等方面都有重要贡献。7.严复:严复则翻译了大量的西方政治经济学等方面的著作。其中包括赫胥黎的《天演论》和亚当.斯密的《原富》等。严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准,对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展作出了巨大的贡献。8.林纾:林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了160多部西方文学作品。虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。他不但是我国著名古文家
5、,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种左右。9.鲁迅朱生豪林语堂:“五.四”运动以后,随着马列主义的传播,我国出现了一个新的翻译高潮。陈望道、李达等人翻译的马克思著作,以及鲁迅、瞿秋白、郭沫若、朱生豪、林语堂等翻译的文学作品,给我国的思想文化领域带来了深刻的变化。与此同时,不少翻译家也对翻译理论做出了很大的贡献。10.傅雷:傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国
6、后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”...。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》。二、翻译概论在中国,有文字可考的翻译历史可追溯至周朝。据《礼记.王制》记载,周王朝为了实现与异族的交往,在朝中设有负责东南西北各少数民族翻译任务的官员,“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄革是,北方曰译。”因此,后世也将翻
7、译人员称为“象寄之才”。1.《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。首先,翻译是一种行为或者过程。其次,翻译涉及到两种语言(或两套语言符号)。第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一种语言所替代或者是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。2.翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言(即原语)表达的信息用另一种语言(即译语)再现出来
8、的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。3.翻译的标准:信达雅这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,“雅”字多有异议。(如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准;刘重德提出“信达切”的标准;许渊冲提出“信达优”的标准等。)4.文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造
此文档下载收益归作者所有