基于自建平行语料库的翻译教学与翻译能力提高研究

基于自建平行语料库的翻译教学与翻译能力提高研究

ID:31779499

大小:63.19 KB

页数:7页

时间:2019-01-18

基于自建平行语料库的翻译教学与翻译能力提高研究_第1页
基于自建平行语料库的翻译教学与翻译能力提高研究_第2页
基于自建平行语料库的翻译教学与翻译能力提高研究_第3页
基于自建平行语料库的翻译教学与翻译能力提高研究_第4页
基于自建平行语料库的翻译教学与翻译能力提高研究_第5页
资源描述:

《基于自建平行语料库的翻译教学与翻译能力提高研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于自建平行语料库的翻译教学与翻译能力提高研究向士旭重庆城市管理职业学院国际教育学院摘要:英汉平行语料库应用于翻译教学的时间不长,但其丰富和真实的语料,对激发学生的学习兴趣,提高学生语言能力和翻译能力产生了巨大的影响。通过探讨如何将双语平行语料库运用于翻译教学实践,研究其教学效果,证实基于双语平行语料库的翻译教学有助于学牛较好地掌握翻译技术,习得翻译策略,增强翻译意识,提高翻译能力。关键词:平行语料库;翻译教学;翻译能力;作者简介:向士旭(1976.12—),女,汉族,重庆人,硕士研究生,重庆城市管理职业学院国际教育学院副教授,研究方向为翻译理论与实践研究。基金

2、:重庆市教育科学“十二五”规划2015年度职业教育教学改革专项课题《跨文化交际视阈下的高职院校学生翻译能力培养研究与实践》,(项FI编号为2015-ZJ-043)BilingualParallelCorpus-basedTranslationTeaching&theImprovementofTranslationCompetenceXiangShi-xuSchoolofInternationalEducation,ChongqingCityManagementCollege:Abstract:BilingualParallelCorpusisextremelyi

3、mportanttotranslationteaching.Basedontheintroductiontotheconstructionofbilingualparalleicorpusanditsusageintranslationteaching,teachersshouldputitintotranslationteachingtoenhancestudents'experieneeoftranslationandimprovestudents'translationcompetence.Keyword:Bilingualpa厂alleicorpus;T

4、ranslationteaching;Translationcompetenee;全球经济一体化需要大量既有专业背景而又能熟练运用英语的复合型人才来满足社会需求。改革传统的翻译教学模式,构建新的翻译教学体系已是当务Z急。语料库翻译学是语料库语言学与描述性翻译学的有机结合,充分利用英汉平行语料库辅助翻译教学,为传统的翻译教学注入新的活力,应用前景广泛。本研究从如何自建双语平行语料库入手,探讨如何将双语平行语料库运用到翻译课堂教学中,旨在为传统的翻译教学模式提供-个全新的视角,推动翻译教学改革,从而提高翻译教注的效果及学生的翻译能力,以期适应区域社会经济发展的需求。

5、1.双语平行语料库概述语料库“是一个按照一定的采样标准采集而来的、能够代表-•种语言或者某种语言的一种变体或文类的电子文本集”I±L可分为单语、双语和多语语料库等多种。根据研究目的和对象的不同,又可分为平行、类比和翻译语料库等。平行语料库是“由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,其双语对应程度可有词级、句级和段级几种”R1,可用于语言对比研究、翻译教学研究、机器翻译以及双语词典编纂。双语平行语料库中的双语对应程度可有词级、句级和段级三种,本研究主要探讨句级对齐的平行语料库在翻译教学屮的应用。通过平行语料库以及以ParaCone等为代表的双语检索软件的

6、帮助,让学习者可以采用其真实语料来对比了解两种文本在词汇、句子和文体上的差异,充分了解语言在实际环境中的使用,以此加深对翻译特征及翻译风格的理解,减少翻译错误,提高语言能力和翻译能力。1.翻译课堂使用语料库的必要性目前,国内的翻译教学依然以传统的教学模式为主,教师是课堂的主体,绝大多数教师以指定教材或结合自编讲义为主,每次授课时先讲解一、两种翻译理论或翻译技巧,然后找些句子或段落让学生们翻译,接着提供参考译文,最后辅以讲解翻译屮的重难点。追踪整个课堂全程可知,学生就是被动完成老师布置的任务及核对参考译文,学生的学习积极性没有得到调动,忽视了学生的兴趣、个性和思维

7、的能动性,教学课堂比较沉闷,扼杀了学生的学习主动性,学生也就渐渐失去学习兴趣,进而翻译实践能力得不到提高。把语料库引入翻译课堂并与信息技术相结合,运用计算机强大的检索功能进行快速、准确检索分析,既可以使学生发现语言在实际的语言环境中的使用规律及最典型的语言特征,反映语言的真实面貌,又可以为学生提供不同语言结构和文体间的对比分析,结合某一检索词或短语丰富多样的双语对译样例,帮助学生理解翻译策略和技巧,有利于促进并优化翻译教学,从而提高翻译技术和能力。在翻译教学中利用汉英双语平行语料库和检索工具能让学牛在探寻式学习过程中全面而深入地了解语际间转化的多种表达方式,感受

8、到翻译学习的生动有趣。师

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。