关联理论视域下文化负载词翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例

关联理论视域下文化负载词翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例

ID:31975736

大小:2.61 MB

页数:63页

时间:2019-01-29

关联理论视域下文化负载词翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例_第1页
关联理论视域下文化负载词翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例_第2页
关联理论视域下文化负载词翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例_第3页
关联理论视域下文化负载词翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例_第4页
关联理论视域下文化负载词翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例_第5页
资源描述:

《关联理论视域下文化负载词翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ARelevanceTheoreticalAccountofTranslationofCulture..10adedWords.......ACaseStudyofWangRongpei’SEnglishVersionofHandanJibyWUWenB.A.(HunanUniversity)2010thesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArts1nEnglishLanguageandLiteratureintheGraduateS

2、choolofHunanUniversitySupervisorHEJiangboMay,2013湖南大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授

3、权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、保密口,在——年解密后适用本授权书。2、不保密阻/(请在以上相应方框内打”√”)作者签名:羡囔吼翩签名勺叫锄:加I弓年岁月了7日加f弓年2-月瓣ARelevanceTheoretiealAccountofTranslationofCulture.10adedWbrds——ACaseStudyofWangRongpei’sEnglishVersionofHandanJi摘要文化负载词作为文化的载体,一方面形

4、象地反映了民族文化的独特性,另一方面也给翻译和文化交流带来了很大的困难,其翻译直接影响了翻译文本的质量和文化的传播。因此,对文化负载词及其翻译进行系统的研究具有十分重要的意义。关联理论具有极强的解释力,为翻译提供了本体论和方法论研究。关联理论视域下翻译是一个双重的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自2002年面世后

5、,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法一直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻

6、译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。关键词:关联理论;文化负载词;《邯郸记》;最佳关联;翻译方法II硕士学位论文AbstractCulture—loadedwords,asthecarrierofculture,reflectvividlytheuniquenessofnationalcultureontheonehand,andposegreatdifficultyontranslationandculturalexchangeontheotherhand,whosetranslationhasdirec

7、tinfluenceonthequalityoftranslatedversionandthesuccessofcultureexchange.Therefore,asystematicresearchtotheculture—loadedwordsandtheirtranslationiSverynecessaryandimportant.RelevanceTheory,withitsimmenseexplanatorypower,providestheontologicalandmethodologicalaccountsfortrans

8、lation.Fromtheperspectiveofrelevancetheory,translationcanbeseenasadualostensive.in

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。