【5A版】超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译.ppt

【5A版】超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译.ppt

ID:32254944

大小:5.25 MB

页数:34页

时间:2019-02-02

【5A版】超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译.ppt_第1页
【5A版】超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译.ppt_第2页
【5A版】超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译.ppt_第3页
【5A版】超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译.ppt_第4页
【5A版】超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译.ppt_第5页
资源描述:

《【5A版】超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、吓死外国人的中国菜名翻译四喜丸子fourhappymeatballs当时我们外教虽然很困惑,但还是吃了,最后评价说,吃完确实很欢乐~推荐英译:braisedporkballsingravy解析:braised指炖熟的,gravy是肉汁的意思,“肉汁里炖熟的猪肉球”——顾名思义就是四喜丸子啦。老干妈oldanddrymother你知道我同学怎么翻译“老干妈”的吗?oldanddrymother她老外男朋友听了,当即表示不要吃这个她女朋友极力怂恿他吃的东西了。呵呵,虽然不是菜名,但是这翻译,也是够够的!推荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“LaoGanMa”

2、蚂蚁上树antsclimbingtrees我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树,上次和我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上树:“antsclimbingtrees,yummy!”洋妞的脸都吓绿了。推荐英译:vermicelliwithspicymincedpork解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条,minced切碎的、切成末的。“猪肉末炒粉条”,就是蚂蚁上树啦!童子鸡chickenwithoutsexuallife我想问,平时的鸡会有sexuallife吗?推荐英译:springchicken解析:春天的时候,鸡还是小鸡仔。应该可以这么理解吧。佛跳墙

3、Godusevpn我有一同事是福建人,特爱拽英文。有一次他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃过!”“啥?”“Godusevpn!”这,vpn都出来了,看来这位平时没少翻墙上国外网站啊!推荐英译:steamedabalonewithshark'sfinandfishmawinbroth解析:abalone为鲍鱼,shark'sfin是鱼翅,fishmaw是鱼肚,broth为肉汁。不懂的请自行百度烹饪方法。王老吉thekingisalwayslucky我们家那边有一条老外街,记得凉茶刚火起来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王老吉货架子前皱眉、百思不得其解。推荐英译:W

4、ongLoKat解析:这个和老干妈一样,大家可以自行去维基百科上搜“WongLoKat”狮子头lion‘shead外国同事咬了一口,惊恐地看着我们,用不太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的肉。”推荐英译:largemeatball解析:这个不用我多解释了吧,大肉球,多形象!宫爆腰花porkflower “Sorry,Idon‘teatflower.”老外对我大中华民族的饮食习惯深感震惊。推荐英译:friedslicedpigkidney解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒,那就是宫爆腰花了呗。夫妻肺片husbandandwife‘slungslice情侣千万不要请老外吃

5、这道菜,不然老外还以为自己吃一顿饭杀人了呢木哈哈哈哈推荐英译:porklungsinchilisauce解析:辣椒汁炒猪肺,其实就是夫妻肺片的烹饪方法啦。牛肉面beefface推荐英译:beefnoodles云吞面noodleeatenbycloud推荐英译:wontonnoodles鸡米花chickenriceflower推荐英译:popcornchicken狗不理包子dogwon'tleave推荐英译:Goubulistuffedbun已被外宾接受的传统食品的翻译具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用

6、的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato杏仁鸡丁2、介绍菜肴的主料和味汁:   公式:主料(形状)+(with,in)味汁   例:芥末鸭掌du

7、ckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有:丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shred),条straps),段(chunks),柳(fillets)。二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsu

8、cklin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。