国内外等值翻译理论探讨述评

国内外等值翻译理论探讨述评

ID:32377592

大小:47.32 KB

页数:3页

时间:2019-02-04

国内外等值翻译理论探讨述评_第1页
国内外等值翻译理论探讨述评_第2页
国内外等值翻译理论探讨述评_第3页
资源描述:

《国内外等值翻译理论探讨述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、国内外等值翻译理论探讨述评[摘要]阐述西方翻译理论学者对翻译等值理论的批评意见,简要回顾等值翻译理论的主要流派及其等值理论的精邃,在此基础上,批判性地分析等值理论反对者的意见,指出等值理论仍是翻译研究的核心之一。[关键词]等值;翻译理论;翻译研究一、引言自上世纪70年代以来,翻译学界围绕等值翻译理论进行了激烈的辩论,甚至可以说等值概念是20世纪末翻译界各方争论的核心和焦点。尽管这场争论现在还不能确定孰是孰非,但一个不争的事实是,等值理论不再像以前那么红火。那么,等值理论在翻译研究和实践中真的已经过时了吗?本文将对此进行一点探讨。二、对等值理论的

2、主要批评意见许多学者对/等值这一概念提出了疑问,其中的一个重要原因是/equivalence0这一概念在翻译学中的定义十分模糊。Wilss(1982)认为,等值是一个难以操作,又很难取得一致意见的概念。之所以出现这种情况,原因有三:一是译者因素。译者特有的语言即超语言的经验,不同的心理素质和解决问题的能力的差异将导致译文难以做到等值。二是话语因素。话语本身存在的含糊、歧义、语法结构的不严谨、风格的差异等均可形成多种/可为人们所接受的不同译文,妨碍了/客观的翻译等值条件与标准0的建立。三是接受者因素。作者、译者和读者之间通常缺乏密切的合作,译者往

3、往并不清楚作者心目中的读者群,也不知道译文给谁看,自然难以确定准确性、可读性和风格的衡量尺度。这就使等值成为一种/以经验为依据0的翻译标准,仅对具体翻译实践有效,对别的材料不是毫无用处最多也只是在某种程度上可供借鉴而已。(廖七一,2002:121)Wilss认为,正是由于这些方面的差异,译文总有一定程度的缺少,不可能达到完全等值。Snell-Hornby(1988)对英语和德语两种语言进行研究后认为,等值/不适合作为翻译理论中的一个基本概念0,因为/equivalence这一术语除了本身不精确和定义不明(甚至在经历了二十多年的激烈争论后依然如此

4、),还给人一种各种语言之间是对称的错觉,而这种对称除了只是一定程度的近似外是几乎不存在的,因此,它歪曲了翻译的基本问题。三、对等值理论批评意见的反思综上所述,我们可以看到Wilss和Snell-Hornby等学者对等值理论批评的核心是:等值的概念不清,译文不可能做到绝对等值。从某种程度上来说,Wilss的批评有一定的道理,其实,等值理论的倡导者也不否认译文很难做到绝对对等,这在下文将进一步详细讨论。另一方面,尽管Wilss对等值理论提出了批评,认为语言有无限的可塑性、创造性和潜力,但他本人也承认,目前最大的问题是文学作品的等值判断,有关翻译的等

5、值标准值得进一步研究和探讨。Snell-Hornby对等值理论的批评最彻底,在她看来,equivalence/给人一种各种语言之间是对称的错觉。这是Snell-Hornby反对等值理论最重要的理由,但她的这一结论本身站不住脚。首先,等值理论的学者没有任何人做出/各种语言之间是对称的0这一论断。其次,如果Snell-Hornby再深入研究一下等值理论,就会发现等值理论并没有认为不同语言是对称的,翻译可以做到绝对等值。例如,Nida的/动态等值0的前提就是语言是不对称的。这里我们有必要简单回顾一下等值理论的代表人物的主要观点。Leonardi将等值

6、理论划分为三大类:第一类是语言学派,其代表人物有Jackobson、Koller、Catford等;第二类是交际学派,代表人物是Nida、Kade、House等;第三类处于两者之间,其代表人物是Bake、Neubert等。Jackobson首次明确地提出/有差异的等值0的思想,这对后来的等值理论研究产生了深远的影响。Jackobson把翻译分为语内翻译、语际翻译和符号间翻译三种,他认为,从语法观点来看,各门语言或多或少都存在差异,这就意味着不同语言间的语际翻译没有绝对的等值,但并不是说不可翻译,翻译就是要克服语言结构上的差异,异中求同,达到用不

7、同的符号传达/等值0的信息的目的。Jackobson的等值理论清楚地阐明了各种语言之间的非对称性、翻译等值的难度和解决等值翻译的语言学办法。Koller认为只有明确等值的类型才有实际意义,因此,把等值分为五种:所指等值、内涵等值、语言规范等值、语用等值和形式)))审美等值。Koller的等值观包括了翻译活动的多面性和多层次性,而不是孤立的对等,这是等值理论的一个重大发展。Catford认为等值应该分为形式对应和文本等值。形式对应是指任何译语范畴在译语的/机体0中尽可能与该原语范畴在原语中占有同等地位。形式对应总是近似的,只有在相对高一些的层次上

8、才容易建立。文本等值是指/特定的语境中的任何译语文本或部分文本成为一定原语文本或部分文本的等值部分Catford对形式对应与文本等值的区分表明他的等值

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。