从语境交际层面的分析语境在翻译中作用

从语境交际层面的分析语境在翻译中作用

ID:32415617

大小:2.09 MB

页数:62页

时间:2019-02-04

从语境交际层面的分析语境在翻译中作用_第1页
从语境交际层面的分析语境在翻译中作用_第2页
从语境交际层面的分析语境在翻译中作用_第3页
从语境交际层面的分析语境在翻译中作用_第4页
从语境交际层面的分析语境在翻译中作用_第5页
资源描述:

《从语境交际层面的分析语境在翻译中作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要语境是语言学中一个重要的因素。自从人类学家马林诺夫斯基于1923年首次提出“语境”这一概念,语境受到了不同领域学者的关注。尽管国内外学者对语境研究持有不同的观点,但是他们都意识到了语境在语言使用中的重要性。翻译本质上就是一种跨语言、跨文化的交际活动。任何交际活动必然发生在一定的语境中,因此翻译离不开语境。语境对于译者正确理解原文并在译文中恰当的再现原文的意义发挥着重要的作用。哈蒂姆和梅森把语境分为三个层面,即交际层面、语用层面和符号层面。交际层面主要研究语境中的各种语言变体。语言变体的形成主要归因于两个方面:一方面是语言使用者,另一方面是语言的使用。本

2、文试从语境交际层面的这两个方面为基点,采取系统分析性研究方法,通过推理论述、个例分析等手段详细阐述语境在翻译实践中的作用。和语言使用者有关的语言变体是方言。方言变化主要体现在语音方面。尽管国内外翻译界的学者对方言的翻译意见不一,但是译者在翻译的过程中还是应该充分了解方言在原语文本中的作用,尽量把原文中方言所承载的信息传递到译文中。同时,在使用方言译方言的时候,译者要尽量避免产生意想不到的效果。和语言使用有关的语言变体被称为是各种语域。同方言不同的是,语域主要是在语言形式上彼此相异。翻译时,译者应注意原语文本的各种语域特征,并尽量在译本中保留这些特征,因为任

3、何语域变量的变化都可能造成原语文本意思的改变。关键词:翻译;语境;语境的交际层面;方言;语域ABSTRACTContextisasignificantfactorinlinguistics.SincethenotionWiltsfirstputforwardbyB.Malinowskiin1923,ithasattractedwideattentionamongscholarsfromdifferentll/'eaS.Thoughthesescholarsfromdifferentcotmlrieshavevoiceddifferentviewsabout

4、context,theyallhaverealizeditsimportanceinlanguageuse.Translationbyitsllatureisaninterlingualandinterculturalcommunicativeactivity.Allkindsofcommtmieationa坞boundtotakeplaceincertaincontext.Therefore,contextisindispensablototranslation.Intheentireprocessoftranslation,contextr,laysa

5、nimportantpartindeterminingpropercomprehensionofthesourcetextandappropriatereproductionoftlaetargettext.HatimandMasondividecontextintothreedimensions,namely,thecommunicative,thepragmaticandthesemioticdimension.Theeommtmieativedimensionofcontextfocusesonlanguagevariation,whiela伽bea

6、pproachedfromtwoaSpt耐tS'-Olleisuser-relatedvarietiesandmcotherisuse-relatedvarieties.ThethesisexpoundsthesignificaneoofcontextinIranslationpracticlefromthesetwoaspectsofthecommunicativedimensionofcontextbyrlrlCallSofsystematicanalysisandbyreasoning,deducingandcasestudy.User-relate

7、dvarietiesalecalleddialectswhichdifferfrompersontol均rSollprimarilyinthephonicmedium.Thoughargumentsondialecttranslationarcdiverse,translatorsarestillsupposedtobeawareofthevariousdialectsemployedinthetexts,andtrytordaythefullimpactofdialectsinthetargettext.Meanwhile,tlleyshouldalso

8、avoidcreatingunintendedeffectsbye

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。