【5A版】英译汉的层次(段落篇章翻译).ppt

【5A版】英译汉的层次(段落篇章翻译).ppt

ID:32457836

大小:2.07 MB

页数:21页

时间:2019-02-05

【5A版】英译汉的层次(段落篇章翻译).ppt_第1页
【5A版】英译汉的层次(段落篇章翻译).ppt_第2页
【5A版】英译汉的层次(段落篇章翻译).ppt_第3页
【5A版】英译汉的层次(段落篇章翻译).ppt_第4页
【5A版】英译汉的层次(段落篇章翻译).ppt_第5页
资源描述:

《【5A版】英译汉的层次(段落篇章翻译).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、1段落翻译2Content英汉段落比较段落的衔接段落的连贯3英汉段落比较段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。4英语段落汉语段落“主题句--阐述句--总结句”结构以某一中心思想统领的形散神聚结构围绕一个较为含蓄的中心思想迂回式和流散式形分意合5Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.Firstofall,goldhasalustrousbeautythatisresistantto

2、corrosion.Therefore,itissuitableforjewelry,coinsandornamentalpurposes.Goldneverneedstobepolishedandwillremainbeautifulforever.Forexample,aMacedoniancoinremainsasuntarnishedtodayasthedayitwasmintedtwenty-threecenturiesago.Anotherimportantcharacteristicofgoldisitsusefulnesstoindu

3、stryandscience.Formanyyears,ithasbeenusedinhundredsofindustrialapplications.Themostrecentuseofgoldisinastronaut'ssuits.Astronautsweargold-platedheatshieldsforprotectionoutsidethespaceship.Inconclusion,goldistreasurednotonlyforitsbeauty,Butalsoforitsutility.有光泽的;灿烂的马其顿(人)的没有失去光泽

4、的;没有瑕疵的铸造保护物;盾牌6英语段落句际关系衔接手段平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等偏正式,包括因果、层进等关系承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等总分式,包括总说分承和分述总括关联词和词语重复、指代替换7汉语段落:自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主

5、义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。8段落的衔接衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也可能存在于一个句子中不同部分之间。英国语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成五大类:指代(reference),替代(substitution)省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义衔接(

6、lexicalcohesion)。91.指代关系指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系。MrsThatcherhasresigned.Sheannouncedherdecisionthismorning.撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。Ithadbeendamaged;whenheliftedit,heheardsomethingclinkfeeblyinside.Hesetitbackontheground.那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又放回地上。102.替代和省略替代是用一个语言项目去替换另一个语言

7、项目。省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。A:I'llhavetwopoachedeggs.B:I'llhavethesame.A:我要两个荷包蛋。B:我也要两个荷包蛋。/我也一样。MaryateanappleandJane(ate)apear.玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。Herearethirteencards.Takeany(card).Nowgivemeanythree(cards).这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。在热水中煮113.连接英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互的逻辑关系。汉

8、语句子关系往往是平行的,在句子的各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结合在一起。I

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。