【7A文】英文合同写作.ppt

【7A文】英文合同写作.ppt

ID:32505463

大小:1.05 MB

页数:63页

时间:2019-02-09

【7A文】英文合同写作.ppt_第1页
【7A文】英文合同写作.ppt_第2页
【7A文】英文合同写作.ppt_第3页
【7A文】英文合同写作.ppt_第4页
【7A文】英文合同写作.ppt_第5页
资源描述:

《【7A文】英文合同写作.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、Dr.AihuWangSchoolofBusinessAdministrationMobile:Email:forIndustrialEngineeringProfessionalEnginlish产品设计与开发管理英文合同写作英文经济合同的写作不是基础英语的写作,也不是简单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写作。对外经济合同TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被认为)tobeconstrued(理解)aspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件

2、应被视为合同的一部分予以解释。TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。Construction比explanation要正式。TheEmployerherebycovenantstop

3、aytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。对外经济合同中英文的语言特点——使用正式的法律用词对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。Thisagreem

4、entismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签订。TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下

5、,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。Construction比explanation要正式。对外经济合同中英文的语言特点——同义词连用TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksan

6、dtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and(executionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects)。根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-overCertificate)。第二个阶段为修补工程

7、中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(DefectsLiabilityCertificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。若用execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefects,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。对外经济合同中英文的语言特点——外语与相关的专业知识和国际法知识相结合产品设计与开发管理措辞进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,

8、与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。