同传中到英技巧杂谈

同传中到英技巧杂谈

ID:32552031

大小:76.30 KB

页数:6页

时间:2019-02-12

同传中到英技巧杂谈_第1页
同传中到英技巧杂谈_第2页
同传中到英技巧杂谈_第3页
同传中到英技巧杂谈_第4页
同传中到英技巧杂谈_第5页
资源描述:

《同传中到英技巧杂谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、同传中到英技巧杂谈以下运用到同传技巧的典型中英翻译对照是本人整理课堂录音而成,因此本文版权实属口译大家陈子豪先生所有。借此机会再次对陈老师的指教深表感谢。 在巴斯学了半年的口译,听老师讲英翻中的技巧比较多,比较系统地学习中翻英的同传技巧这还是头一次,中翻英受重视的程度可见一斑。据本人分析大概有三点原因:1,国际会议上中翻英比英翻中的机会少,相应的中翻英受到的重视也就相对较少,做这方面研究的专家也就不多;2,研究中翻英技巧固然需要很高的英文水平,而目前口译领域内以英语为母语的口译员凤毛麟角;3,中英文本身的差异以及英文的局限性使得中翻英时没有太多技巧可研。 通过陈子豪大师一节课的点拨,

2、本人目前对中翻英同传的理解是:为了达到顺翻的目的而不折手段!即使将英文肢解得支离破碎、惨不忍睹也在所不惜。达到这种效果的手段大致有两种: 一种是将中文主语前冗长的修饰成分如:前置定语、状语从句等想尽办法翻成英文的主谓宾结构(见例句1、2),不能翻成主谓宾结构的尽量翻成英文介词词组如:concerning,onthequestionof,regarding,等(如例句5、7);另一种是预测,说白了就是猜。就是当宾语等了半天还没出来的时候不得已先“拉个中性的词来顶替”,这个技巧怕是用的最多的了,据不完全统计,19个例句种用到这种猜技的就有6个(9-14)。 好了,废话少数,同传这东西,理

3、论知道得再多练习不勤也是白搭。当然这些例句放在这里也只是供我们“解剖”之用,用陈老师的话来说就是“慢动作打套拳”,套拳打熟了之后才能在战场上应对自如。 收录编辑过程曲折(大师之脑--机器--普通大脑--机器),再加上个人水平有限,错误在所难免,欢迎大家指正。另外,如果有谁发现了更好的技巧或典型例句希望能放上来和大家共享。 1.     在我宣读关于建立国家食物营养委员会呼吁书和请各位对呼吁书的内容发表意见之前。请允许我就该文件的背景作一简单的说明。IamgoingtoreadtheappealfortheestablishmentofNationalFoodandNutritionC

4、ommitteeandtoinviteyourcommentsonitscontents.However,beforethat,I’dliketogiveyouabriefexplanationofthebackgroundofthisdocument. 2.     水力发电、地热能源、太阳能、风能、核能等再生能源,我国政府是非常重视的。Hydro-electricpower,geo-thermalenergy,solar,windandnuclearenergyarerenewableresourceswhichourgovernmentattachesgreatimportan

5、ceto.(whichreceivegreatattentionfromourgovernment.). 3.     发展中国家、最不发达国家以及一些岛屿国家的经济发展近年来遇到比较严重的问题。Developingcountries,theleastdevelopedcountriesandsomeislandcountrieshaveencounteredseriousproblemsintheireconomicdevelopment. 4.     阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切支持正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。Afghanpeople’sstruggle

6、againstforeignaggressionhaswonfromalljust-upholdingandpeace-lovingnationsandpeoplestheirsympathyandsupport. 5.     中国政府对全面贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”的决心是坚定不移的。Withregardtothecomprehensiveimplementationofthepoliciesof“onecountry,twosystems”,“HongKongpeopleadministeringHongKong”and“ahighdegreeofauto

7、nomy”,thedeterminationofChinesegovernmentwillneverchange.   6.     中国对裁军问题,特别是核裁军和全面禁止,彻底毁灭核武器的观点,是大家熟悉的。Onthequestionsofdisarmament,particularlynucleardisarmament,andoverallprohibitionandcompletedestructionofnuclearweapon,Chinese

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。