英译汉非谓语动词的译法

英译汉非谓语动词的译法

ID:32572783

大小:87.80 KB

页数:6页

时间:2019-02-12

英译汉非谓语动词的译法_第1页
英译汉非谓语动词的译法_第2页
英译汉非谓语动词的译法_第3页
英译汉非谓语动词的译法_第4页
英译汉非谓语动词的译法_第5页
资源描述:

《英译汉非谓语动词的译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英译汉非谓语动词的译法一、英译汉非谓语动词的译法英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法,下面,我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。例1.Americansdonotliketobecalledmaterialisticbecausetheyfeelthatthisunfairlyaccusesthemoflovingonlymaterialthingsandofhavingnoreligiousvalues.美国人不喜欢被称为物质主义者,因为他们认为指控他们只重物质

2、利益,没有宗教价值观是不公正的。(不定式作宾语)例2.Thewriter'spurposemaybesimplytoinform,ortomakereadersawareofsimilaritiesordifferencesthatinterestingandsignificantinthemselves.作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。(不定式作表语)例3.Theaimofscienceistodescribetheworldinorderlylanguage,insuchawayt

3、hatwecan,ifpossible,foreseetheresultsofthosealternativecoursesofactionbetweenwhichwearealwayschoosing.科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样,如果可能的话,我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。(不定式作表语)例4.Itisthebusinessofthescientisttoaccumulateknowledgeabouttheuniverseandallthatisinit,andtofind,ifheisable,c

4、ommonfactorswhichunderlieandaccountforthefactsthatheknows.科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识,而且要是可能的话,找出那些既能构成科学家所知事实的基础,又能解释这些事实的共同因素。(不定式作主语)例5.Itisadifficulttasktocomparetwosystemsofeducationwhichstemfromdifferentrootsandoftenproducecontrastingeffects.两种教育制度体系源于不同的根基,并常常产生对照鲜明的不同效果,因

5、而,要将它们作一比较,确非易事。(不定式作主语)例6.ThistendencytoescalateasituationintoitsworstpossibleconclusioniswhatIcalledawfulizing,anditcanbeakeyfactorintippingthebalancetoward,illnessorhealth.把一种情况逐渐地想象为最坏的结果,我称之为“杞人犹天”,这或许能打破你体内平衡,或使你患病,或使你健康。(不定式作定语)例7.Asneverbefore,thenationsoftheworlddemonstr

6、atedawillingnesstoputasideideologicalandindividualdifferencestoconfrontacommonthreat.世界各国决心要把意识形态分歧和各自的不同意见放在一边而来正视这个共同的威协,这在以前从来没有过。(不定式作定语)例8.Tocommunicatepreciselywhatyouwanttosay,youwillfrequentlyneedtodefinekeywords.要准确表达想要表达的内容,就经常需要对关键词进行释义。(不定式作状语)例9.Tomakecalculationsman

7、ageableevenbycomputers,mostofthemodelssupposeeitherthattheoceansareashallow,motionlessswamporthattheydon'texistatall.为了使这些计算甚至可以用普通的计算机来处理,大多数模型要么假设海洋是既浅又静止的沼泽,要么假设它们根本不存在。(不定式作状语)例10.Wecanhavegreaterconfidenceintherealityofahealingsystemthatisbeautifullydesignedtomeetmostofitspr

8、oblems.我们对下述事实应抱有充分而信心:人体的健康机制十分精妙,足以应付大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。