英语二的翻译题型加解析

英语二的翻译题型加解析

ID:32572865

大小:76.80 KB

页数:8页

时间:2019-02-12

英语二的翻译题型加解析_第1页
英语二的翻译题型加解析_第2页
英语二的翻译题型加解析_第3页
英语二的翻译题型加解析_第4页
英语二的翻译题型加解析_第5页
资源描述:

《英语二的翻译题型加解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2010二、全文翻译 近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德•宁而言,他对其却有自己亲身的体会。在经历了一段无法承受 的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观必须体现在日常行为和抉择中。 宁回忆起 20 世纪 90 年代后期销售保险那困惑的一年。在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工 作,因此就与博德代理公司签了约。 但工作进展并不顺利。“这的确是糟糕的一步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料,工作上的进退维 谷造成了他销售业绩不佳。“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天

2、花板发愣。我身无分文,急需这份工作。大家都说‘耐心点,情况会好转的。’”一、试题解析 1“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal  meaning. 【考点】并列句 【解析】本句是由 but 连接的并列句。其中要注意 sustainability 一词的翻译。根据构词法,由 sustain“承受,承 担”,可知 sustainabil

3、ity 意为“承受力”。分句 2 的主语是 the concept,根据汉语表达的需要,翻译时将该句转化为人 作主语。结合整篇文章,可知 Ted Ning 是人名,可音译为“特德•宁”。 【译文】近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德•宁而言,他对其却有自己亲身的体会。 句2Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that  sustainability-oriente

4、d values must be expressed through everyday action and choice. 【考点】形式宾语,宾语从句,被动语态,动名词短语作主语 【解析】复合句。句子的主干是:Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to  him that „。本句的结构较为复杂,动名词短语 Having endured a painful period of uns

5、ustainability in his own life 是主语。遇到用动名词做主语且整个结构较长的时候,可翻译成一个单句,译为“在经历了一段无法承受的痛苦生活后”。 it 是形式宾语,后面的 that 从句是真正的宾语。sustainability-oriented values 可处理为“旨在提高承受力的价值观”。 must be expressed 是被动语态,在处理时,可将其转化为主动语态。everyday action and choice 表示“日常行为和抉 择”。 【译文】在经历了一段无法承受

6、的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观必须体现在日常行 为和抉择中。 句3Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. 【考点】固定结构 【解析】简单句。其中 recall doing sth.是固定搭配,表示“回忆,记起做某事”;还有一个短语 spend time (in) doing  sth.,意为“花费时间做某事”。a confusing year“困惑的一年”;in the lat

7、e 1990s“在 20 世纪 90 年代末”。 【译文】宁回忆起 20 世纪 90 年代后期销售保险那困惑的一年。 4He’d been through the dot-com boom and bust and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. 【考点】并列结构,插入结构 【解析】并列句。句子主干是:He’d been through „ and signed on with „。through 是一介词,在处理时,要将 其转化为

8、动词,翻译为“经历,经过”。the dot-com boom and bust 在此应理解为“网络泡沫的膨胀和破灭”。desperate  for a job 为一插入结构,可理解为“急需工作”,为一原因状语。Boulder 是专有名词,可音译为“博德”。 【译文】在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工作,因此就与博德代理公司签了约。 句5It didn’t go well. 【考点】代词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。