基于平行语料库的《天下》古诗英译叙事研究

基于平行语料库的《天下》古诗英译叙事研究

ID:32636814

大小:61.90 KB

页数:6页

时间:2019-02-14

基于平行语料库的《天下》古诗英译叙事研究_第1页
基于平行语料库的《天下》古诗英译叙事研究_第2页
基于平行语料库的《天下》古诗英译叙事研究_第3页
基于平行语料库的《天下》古诗英译叙事研究_第4页
基于平行语料库的《天下》古诗英译叙事研究_第5页
资源描述:

《基于平行语料库的《天下》古诗英译叙事研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于平行语料库的《天下》古诗英译叙事研究刘岚河南科技学院摘要:本文通过建立《天下》古诗英译汉英平行语料库,用定量研究的方法,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构和人物事件的再定位等方而探讨了其翻译叙事建构的特点,指出译者既有对目的语境和目的语读者接受度的考虑,也有对源语文化的坚守,试图描绘一个“通而不同”的中国形象。关键词:语料库;《天下》;占诗英译;叙事;作者简介:刘岚,河南安阳人,河南科技学院外国语学院讲师,研究方向:翻译教学、语料库翻译学。收稿日期:2017-5-5基金:2016年河南省教育厅人文社会科学研究项目“基于汉英平行语料

2、库的《天下》月刊占诗英译叙事研究”研究成果(项目编号:2016-QN-152)ANarrativeStudyontheAncientPoetryTranslationin〃T'ienHsia"BasedonParallelCorpusLIULanHenanInstituteofScienceandTechnology;Abstract:ThispaperbuildsaparallelcorpusofancientpoetrytranslationinTienHsia/Z,withthemethodofquantitativeresearchto

3、discussitsnarrativefeaturesfromtheperspectiveoftemporalandspatialframing,seiectiveappropriationoftextualmaterial,framingbylabelingandrc^positioningofparticipants.Itpointsoutthatthetranslatorsconsideredboththetargetcontextandtheacceptabilityofthetargetreadersaswellastheresour

4、ceculture,tryingtodescribean^acceptablebutdifferent/"Chineseimage.Keyword:corpus;"TicnIIsia〃;ancientpoetrytremslation;narrative;Received:2017-5-5一、引言《天下》月刊是20世纪三十年代创刊的一份“向西方主动介绍东方”的英文杂志。在二十世纪初期“西学东渐”的氛围里,屮西交流以西方向屮国的文化输入为主,中国向四方的文化输出几乎为零,中国文化在世界舞台上处于“失语”状态。在这样的历史背景下,《天下》同人担负起

5、中国文化"走出去”的历史重任,创办了《天下》月刊。这一逆潮而动的跨语际实践打开了中西交流的新生面,是中国文化“走出去”的先驱,对今天的汉籍外译有重要的借鉴作用。一般认为,传统的定性研究是研究诗歌翻译的惯用途径,但如果翻译文本达到一定的量,比如几十首甚至上百首,则基于语料库的定量分析亦可用于诗歌翻译研究,使研究结果更为理性化。本文拟以《天下》古诗英译为研究对象,以翻译的叙事学建构为理论框架,并以平行语料库为研究手段对其翻译叙事展开研究,探索其所呈现的中国形象。二.研究背景(-)《天下》月刊研究评述《天下》月刊是诞牛于20世纪三十年代上海的一份以英

6、文介绍中国的思想文化类杂志。由吴经熊(1899-1986)、温源宁(1899-1984)等人主办,编辑成员还包括林语堂、全增嘏、姚莘农、叶秋原等人,除姚莘农外都有国外留学经历。其翻译专栏的主要译者包括植物学家胡先骡,新月派诗人、出版家邵洵美,哥伦比亚大学教员王际真,作家凌叔华等人。海外留学行景和扎实的国学功底供以他们在《天下》跨语际实践活动的深厚土壤,使他们扎根于中国传统文化,又心怀天下,抱着世界主义的情怀“向西方介绍屮国”,构建一个全新的屮国形象。目前,在国内有不少学者开始关注对《天下》刀刊的研究,但多数是从全局出发的宏观介绍之作,如严慧(2

7、011)《超越与建构《天下》与中西文学交流(1935-1941)》,黄芳(2011)《跨文化之桥:中国现代著名国人自办英文杂志〈屮国评论〉周报与〈天下〉月刊》等;还有一些分别针对其古典文学与现代文学译介的研究,如王梦莹的《本土传统的世界主义阐释对〈天下〉月刊译介中国古典文学之考察》(2012)等。目前对《天下》刀刊的研究总数偏少,且大多数研究以宏观介绍为主,很少有深入、细致的针对某一文体翻译的研究,基于语料库对《天下》古诗英译作定量分析的目前尚没有。(-)翻译的叙事学阐释MonaBaker(2011)认为翻译的本质是重构叙事,她在《翻译与冲突叙

8、事性阐释》(TranslationandConflict:ANarrativeAccount)将叙事理论引入到翻译研究中,她认为翻译过程即建构的过程,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。