a+study+on+howard+goldblatt%27s+translation+of+mi+from+the+perspective+of+translator%27+subjectivity

a+study+on+howard+goldblatt%27s+translation+of+mi+from+the+perspective+of+translator%27+subjectivity

ID:32651475

大小:2.00 MB

页数:49页

时间:2019-02-14

a+study+on+howard+goldblatt%27s+translation+of+mi+from+the+perspective+of+translator%27+subjectivity_第1页
a+study+on+howard+goldblatt%27s+translation+of+mi+from+the+perspective+of+translator%27+subjectivity_第2页
a+study+on+howard+goldblatt%27s+translation+of+mi+from+the+perspective+of+translator%27+subjectivity_第3页
a+study+on+howard+goldblatt%27s+translation+of+mi+from+the+perspective+of+translator%27+subjectivity_第4页
a+study+on+howard+goldblatt%27s+translation+of+mi+from+the+perspective+of+translator%27+subjectivity_第5页
资源描述:

《a+study+on+howard+goldblatt%27s+translation+of+mi+from+the+perspective+of+translator%27+subjectivity》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AStudyonHowardGoldblatt’STranslationofMifromthePerspectiveofTranslatorlSubjectivity.AThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheM.A.DegreeinEnglishLanguageandLiteratureOnTranslationTheoryandPracticeByQiuXiaoPostgraduateProgramSchoolofForeignLanguagesCent

2、ralChinaNormalUniversitySupervisor:HuDexiangAcademicTitle:AssociatedProfessorSignature■.ApprovedMay.2012Ⅲ3洲8⋯2⋯8m肿Ⅲ7,㈣0⋯2洲Y⑨硕士学位论文MAS’rER’STHESIS华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的

3、个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。作者签名:聊奄日期:加,z年r月,乡日学位论文版权使用授权书学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅:学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定)保密论文注释:本学位论文属于保密,在——年解密后适用本授权书。非保密论

4、文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。作者签名:多Y彳日期:"7..olIt-ff-岁月‘6日导师签名:日期:日本人已经认真阅读“CALIS高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的学位论文提交“CALIS高校学位论文全文数据库”中全文发布,并可按“章程"中的规定享受相关权益。作者签名:研日期:沙I'年譬j:《了:葛蓖导师签名:’,!。·每『日fL口口甘n.∥乏~日⑨硕士学位论丈MASTER’STHESIS摘要二十世纪八十年代以来,翻译研究领域出现了“文化转向",“译者主体性"也随之逐渐成为翻译研究的热点之一。译者的地

5、位逐渐从“隐形"转变为“显形”,人们逐渐发现翻译过程不仅仅是一个从原语到译语的简单转换过程,而是一个充满创造的过程。译者的作用受到了越来越多的关注,译者的主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。众多当代翻译理论如功能学派、描写学派、阐释学、解构主义、接受美学等都开始质疑原文的唯一权威性,并将译者推向更主导、更权威的地位。然而很多研究仅仅局限于强调译者发挥其主体性的重要意义,而往往对影响译者主体性的多种限制性因素视而不见。因此,在翻译过程中如何恰当运用译者的主体性仍旧是充满争议的话题。在把中国文学翻译成英文介绍

6、给世界的“金字塔"里,葛浩文排在顶尖位置,被誉为英文世界地位最高的中国文学翻译家。译界学者们已经从目的论、翻译规范论、翻译的改写动机、互文性理论等方面研究了葛浩文的译作,但是往往都集中于《狼图腾》、《红高粱》等两三部作品。除此以外,译界对葛浩文所译的其他作品鲜有提及,苏童的《米》更是不为译界学者关注。本文主要采取例证分析法和归纳法,以吕俊教授对于中国翻译研究三个范式阶段的总结为起点,以目的论和操纵学派理论为基础,从理论角度说明了译者主体性的内涵及影响译者主体性的因素,然后从实践角度分析了译者主体性在葛浩文《米》译本中的体现,及葛浩文

7、作为翻译主体的限制因素,并对译者主体性发挥的评判标准进行讨论和反思。作者希望抛砖引玉,能为葛浩文的翻译研究做有益性的补充,在宏观上加深对译者主体性的认识和理解,同时对译者主体性发挥的评价标准有所启示。本文也希望通过对葛浩文《米》翻译过程中主体性的研究,能够对我们在选择和译介中国文学作品的过程中,如何发挥译者主体性,以及如何辩证的评价译者主体性的发挥产生一定的启示作用。关键词:译者主体性;葛浩文;《米》的英译AbstractWitlltheemergingof”cultureturn”inthe1980s,translator’Ssu

8、bjectivityhasbeenheatedlydiscussedintranslationstudies.Translator's”invisible”statushasbeenchanged.Translationprocess

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
相关文章
更多
相关标签