英语高级口译与听力教材要点解析

英语高级口译与听力教材要点解析

ID:32683517

大小:81.00 KB

页数:10页

时间:2019-02-14

英语高级口译与听力教材要点解析_第1页
英语高级口译与听力教材要点解析_第2页
英语高级口译与听力教材要点解析_第3页
英语高级口译与听力教材要点解析_第4页
英语高级口译与听力教材要点解析_第5页
资源描述:

《英语高级口译与听力教材要点解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、Unit1Beijing1.WhenthefoundingofthePeople'sRepublicofChinawasofficiallyproclaimedonOctober1st,1949,Beijingbecameitscapital.中华人民共和国在1949年10月1日正式宣布成立,从那时起,北京就是其首都。explanation:(1)副词officially通常包含两层词义,一是当“官方”来讲,二是“正式”的意思,副词在具体语言环境下的翻译,是和语言环境密切相关的,并且有时需要对句子的语序进行调整,有时需要对词性进行

2、转换。(2)由When引导的状语从句,在译文中并没有遵循原句英语的语序,而是把其拆分成两相相对独立的语言单位,并把时间状语译成“从那时起”。2.Therehasbeenasettlementonitssiteforover3,000years.这里(有人)定居(的历史)已逾3000年。英语重客观,汉语重主观,所以,在对英语中的“therebe”结构进行翻译时,一般通过增加词汇、词性转译和调整语序的方式,将其译成符合汉语表达习惯的句式(人做主语)。因而,上句也可译成:(人们)定居在这里的历史已有3000多年了。3.Thelate19

3、50ssawtheconstructionofanumberofimportantbuilding....二十世纪五十年代末,许多重要建筑拔地而起……非生命名词做主语,是英语中非常常见的句式,对这类结构的翻译不可拘泥于英语的句式,不然,译文会违背汉语的表达原则,显得不伦不类。对这类结构的翻译,一般是将英语中的主语(非生命名词)译成汉语中的状语或是宾语。例:Hisabsenceputsoffthemeeting.因为他缺席,会议延期。4.Covering273ha.,themainstructureoftheTempleofHeav

4、eninclude......占地273公顷,天坛的主体结构包括……(1)现在分词短语做状语的英语句子翻译成汉语时,要根据分词短语所做的状语的不同类别,加上适当的关联词,如表示原因的,表示让步的,表示条件的等等。例:1.Weatherpermitting,wewillstarttommorrow.(如果)天气允许,我们明天开始。2.Beinglate,Iwaspunished.(因为)迟到,我受到了惩罚。(2)“cover”一词词义较为广泛,常见的用法有“占用”、“覆盖”和“含盖”等意思。Themoneywhichourcompa

5、nygivesyouwillcoveryourtravelingexpense.我们公司给你的钱也将含盖你的差旅费。Unit2Sports1.ThefoundingofthePeople'sRepublicofChinain1949broughtaboutfundamentalchangestothefieldofsportsandtheskillsofChineseathletesimprovedquickly.随着1949年中华人民共和国的成立,中国体育迎来了根本性的变化,体育健儿的竞技水平也在迅速提高。如果把本句译为:194

6、9年中华人民共和国的成立给中国体育带来根本性的变化,体育健儿的竞技水平也迅速提高,就显得头重脚轻,语流不畅。我们在处理这一问题时,把英语中的主语翻译成汉语中的状语,这样就流畅自然了许多。这样的处理方式,还是根源于非生命名词做主语的翻译技巧。2.TheathleticprogressofNewChinaisrootedinmassparticipation.新中国体育的进步是以广泛的群众参与为基础的。或是:群众的广泛参与为新中国的体育进步奠定了基础。将非生命名词的主语翻译成汉语句子中的宾语。另外:berootedin不宜翻译成“扎根

7、于”。3.Literallymeaning"breathingexercises",qigongwasmentionedinrecordsinChinadatingasfarbackas3,000yearsago.气功,字面意思为“气息锻炼”,其在中国史料中的记载可以追溯到三千年前。(1)“字面意思为……”,这是在口译中经常会出现的字眼,尤其是在汉译英中,用来解释一些直接译为拼音的、中国所特有的、用单词或短语无法翻译清楚的典故和俚语,来源于寓言故事的成语,或是需要补充说明的字眼上。例:1.双喜临门literallymeans"do

8、ublehappinessfallonbeforethedoor"2."狮子头"literallymeans"lion'shead"isalargeporkball(2)dateback,译为“追溯”既显得有文采,也遵循了口译的三原则。4.Itha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。