从象似性角度对杜牧诗歌译文的分析

从象似性角度对杜牧诗歌译文的分析

ID:32747763

大小:60.41 KB

页数:5页

时间:2019-02-15

从象似性角度对杜牧诗歌译文的分析_第1页
从象似性角度对杜牧诗歌译文的分析_第2页
从象似性角度对杜牧诗歌译文的分析_第3页
从象似性角度对杜牧诗歌译文的分析_第4页
从象似性角度对杜牧诗歌译文的分析_第5页
资源描述:

《从象似性角度对杜牧诗歌译文的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从象似性角度对杜牧诗歌译文的分析陈实中南民族大学外语学院摘要:象似性的发展为诗歌的可译性提供了新的研究视角。象似性普遍存在于语言的形式与内容之间,诗歌这-特殊文学体裁更能展示象似性的存在。文章以杜牧的诗歌英译为材料,分析象似性原则在英译文屮的体现与作用,象似性凸显形式在诗词翻译中的重要作用,有助于形式与内容的和谐统一,达到“形美”和“意美”的翻译效果。关键词:象似性;杜牧;翻译;作者简介:陈实(1987—),女(土家族),湖北恩施人,硕士研究生,主要研究方向为英语语言学。收稿日期:2017-08-10Received:2017-08-101概述象似性研究是当代认知语言学研究的重要

2、课题之一。语言学家们通过研究、归纳和总结,发现语言、词性以及句法结构、语篇表达与其传递的意义和概念结构之间存在着象似性,有理据可寻。而从象似性角度对诗歌的译文进行分析,是一门跨语言学,文学和翻译学的研究,这是诗歌翻译与诗歌鉴赏的新视角。因此,如果能将象似性原则运用于诗歌翻译的过程屮,是可以更好地在翻译过程屮保持原文的特点,会让译文不仅“形似”,而且“意美”。2语言象似性与诗歌翻译早在古希腊哲学家对“词”与“物”的争辩之时,语言象似性观念就已经形成。但是由于Saussure的语言的任意性原则深入人心,现代语言学家对语言的象似性问题要么是避而不谈,要么是对其进行否定。1902年,符号

3、学家Pierce把符号分为象似符(icon)、标记符(index)和象征符(symbol),并进一步将象似符分为映象符、拟象符和隐喻符,这为象似性研究奠定了符号学基础。20tit纪80年代初,认知语言学的兴起,让象似性成为语言理据性研究的重要议题。王寅将语言的象似性定义为:“语言在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。”U1象似性是可以分为三大类的,包括映象象似性、拟象象似性和隐喻象似性。映彖彖似性是指映彖符和所指对彖之间存在声音和形状等特征上的相似性,因此映象象似性主要是听觉和视觉两方面的体现,具体到语篇层面,主要是声音象似性和形状象似性的体现。拟象象似性是指表示语言

4、形式的结构与语言内容的结构具有一致性。在国内,拟象象似性可以划分为两大类即结构相似性和关系象似性,而结构相似性进一步细分为距离象似性、顺序象似性、数量象似性、接近象似性、标记象似性、对称彖似性、非对称象似性。与映彖彖似性和拟象象似性不同,隐喻象似的形成需借助“其他事物”,即符号与描述对象之外的第三个事物。通常从语法隐喻、常规隐喻和诗体隐喻三个层面对隐喻象似进行研究。诗歌既模仿现实、自然和世界等具体的东西,又模仿人的经验、情感和思想等抽象的东四。因此,诗歌语篇中普遍存在着象似性语言表达和修辞手法。象似性手法对于诗歌的主要作用在于增强语言表达的自然性和真实感。卢卫中指出,诗歌翻译遵循

5、象似性原则有助于从语言形式的翻译入手实现形神皆似之理想翻译效果。⑵这说明能在诗歌翻译中要具有语言象似性意识,要善于分析诗歌中存在的各种彖似性手段,并在翻译时尽力寻找目的语的对应表达方式,才能将原诗歌的音形意再现给目的语读者。因此,本文将从顺序象似性、对称象似性和隐喻象似性三个方面对杜牧诗的英译进行象似性原则的分析,选择许渊冲和杨宪逸和戴乃迭夫妇翻译的译文,就是为了欣赏翻译大家是如何应用象似性在译文屮再现原文诗歌的形美和意美。3语言象似性在杜牧诗英译文中的应用3.1顺序象似性在杜牧诗英译文中的应用顺序象似性是指现实事件实际发生的顺序是由句子的顺序映射的,包括时间顺序、空间顺序、心理

6、顺序和认知顺序方面的象似性。时间和空间顺序指事件发牛的吋间和空间顺序是由句子结构的顺序体现的。认知顺序是利用句子的先后顺序来模仿人对现实世界的认知过程。杜牧的《山行》[3]:山行远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。第一句和第二句中“寒山”,“石径”,“远处”,“人家”,“枫林”的空间顺序是走在“石径”上往“寒山”上走去,“人家”在山上看起来像在“白云”中,“停车”欣赏美丽的“枫林”。因为石径小路在脚下是最先看到的,石径小路往前延伸到寒山上去,抬头看寒山的时候看到山上的人家,接着看到人家置身于云层间,在前进的路上看到了美丽的枫林,停车欣赏。宪益和戴乃迭的

7、翻译:TravailinginthemountainsAflag-stonepathwindsupintothechillyhills,Wherehousesarejustdiscernibleamidthethickwhitecloud・1stopmycarriagefor1lovethemapletreesinthetwilight.Theleavesafterearlyfrostareascrimsonasspringflowers.杨戴的翻译就是按照空间顺序来进行翻译的,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。