美国会诞生首位女总统吗?看一看希拉里·克林顿的竞选宣言

美国会诞生首位女总统吗?看一看希拉里·克林顿的竞选宣言

ID:32969205

大小:45.00 KB

页数:16页

时间:2019-02-18

美国会诞生首位女总统吗?看一看希拉里·克林顿的竞选宣言_第1页
美国会诞生首位女总统吗?看一看希拉里·克林顿的竞选宣言_第2页
美国会诞生首位女总统吗?看一看希拉里·克林顿的竞选宣言_第3页
美国会诞生首位女总统吗?看一看希拉里·克林顿的竞选宣言_第4页
美国会诞生首位女总统吗?看一看希拉里·克林顿的竞选宣言_第5页
资源描述:

《美国会诞生首位女总统吗?看一看希拉里·克林顿的竞选宣言》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识HillaryClinton:希拉里·克林顿:I'mgettingreadytodosomething.I'mrunningforpresident.我正准备干一件大事,我要参选下一届美国总统。*runfor:竞选…Americanshavefoughttheirwaybackfromtougheconomictimes.Butthedeckisstillstackedinfavorofthoseatthetop.美国人正努力从经济困难中走出来,但形势似乎只对富人有利。*fightone’swayback:杀回来,东山再起,卷土重来*thedeckisstackedinfavor

2、of:对…有利;thedeckisstackedagainst:对…不利Everyday,Americansneedachampion,andIwanttobethatchampion--soyoucandomorethanjustgetby--youcangetahead.Andstayahead.Becausewhenfamiliesarestrong,Americaisstrong.每一天,美国人都盼望出现一位胜利者,我愿意成为这样一位胜利者。你也可以做更多的事情而不至于虚度年华。你完全可以占领先机,并且保持领先地位。因为当每一个家庭强了,整个美国才会强!*justgetby:得过

3、且过,年华虚度*getahead:超越(他人)*stayahead:保持领先SoI'mhittingtheroadtoearnyourvote,becauseit'syourtime.AndIhopeyou'lljoinmeonthisjourney.所以,我已踏上赢得选票的道路,因为这不仅是我的时机,更是你的时机!我希望所有人都随我踏上这条征程。16/16*hittheroad:启程*earnyourvote:赢得你的选票作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),

4、所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达

5、不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。16/16由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由

6、于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有

7、健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。More:http://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwk由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。