跨文化视角下旅游翻译策略研究

跨文化视角下旅游翻译策略研究

ID:32995965

大小:60.75 KB

页数:5页

时间:2019-02-18

跨文化视角下旅游翻译策略研究_第1页
跨文化视角下旅游翻译策略研究_第2页
跨文化视角下旅游翻译策略研究_第3页
跨文化视角下旅游翻译策略研究_第4页
跨文化视角下旅游翻译策略研究_第5页
资源描述:

《跨文化视角下旅游翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化视角下旅游翻译策略研究王黎丽辽宁对外经贸学院摘要:随着经济全球化的不断深入,跨文化旅游业得到了蓬勃发展。英语作为世界性语言,对旅游业有着重要的影响,旅游英语翻译更是在跨文化旅游环节中起到了沟通与桥梁的作用。本文从导游词翻译、景点翻译、门票翻译三个方面探讨跨文化旅游翻译策略,以期减少中西方文化的差异,寻求中国文化与国外游客需求间的平衡,不仅引领游客欣赏祖国的大好河山,而且要将中国悠久的历史文化传遍世界。关键词:跨文化;旅游翻译;策略;作者简介:王黎丽(1981-),女,辽宁鞍山人,辽宁对外经贸学院教师,副教授,辽宁师范大学教育学硕士,

2、主要从事英语语言学研究。AResearchonTourismTranslationStrategiesFromtheInterculturalPerspectivesWangLi-liLiaoningUniversityofInternetionalBusinessandEconomics;Abstract:TourismEnglishtranslationhasbeenplayingmoreandmoresignificantroleincross-culturaltourism・Thispaperfocusesonthetransla

3、tionstrategiesofinterculturaltourism.Theaimisnotonlytoguidetheforeigntouriststoappreciatethemagnificentsceneryofourcountry,butalsotospreadourlonghistoryandcultureal1overtheworld.Keyword:cross-culture;tourismtremslation;strategy;一、引言中国是有着五千年历史的文明古国,文化资源丰富,也因此吸引了大量的来自世界各国的游

4、客,这对于我国的旅游业提出了更高的要求,即旅游业国际化,因此,旅游英语在旅游业的发展中起到了越来越重要的作用,尤其是在传递中国文化方面,旅游英语更是起到了桥梁的作用。旅游英语的形式主要体现在旅游景区的各种英语表达文本上,包括以文字为重点的景点介绍、景点门票、景点地图、最点名称、指示路牌、广告宣传、日程安排、导游词等,目的是更大限度地吸引国外游客、为游客尽可能地提供方便并达到宣传的目的。在旅游过程中,将导游词、景点介绍、景区门票等用英语表达出來,这一过程即被称为旅游翻译,旅游翻译是一种跨文化语言交流行为,译者在翻译的同时不仅要考虑到游客的语

5、言特征和心理感受,述要考虑到如何不受到语言之间差异的影响,尽可能有效的将中国文化传递给来自世界各地的游客。二、导游词翻译导游词是导游员在带领游客进行观光游览时所口述的解说词,是导游员与游客之间进行思想交流和文化传播的工具之一。导游词的特点是篇幅较大、知识涉及面广、文化内涵深厚、措辞考究等等,所以,导游员既要掌握描绘祖国大好河山的华丽词句,乂要知晓通俗上口的日常表达,而且还要有示情况、示人群对游览行程加以调整的能力。可以说导游词翻译的最大特点就是其综合性,贵在灵活,妙在变化,巧在幽默,应“言Z有物、言Z有据、言Z有理、言Z有情、言Z有趣、言

6、之有喻、言之有神”。II丄而导游词翻译的难点主要体现在文化负载词和古诗词方面:1.文化负载词的翻译在语言体系中,最能反映语言所承载的文化、体现社会生活的词汇,即被称作文化负载词。导游词屮的文化负载词相当Z多,而这些词在进行英译时并不能完全找到一一对应的英语词汇,这就为译者带来了巨大挑战,也是导游词翻译的难点之一。如果译者的文化造诣不够深厚,那么在翻译的过程中就会出现文化缺失的现象,从而大大影响跨文化旅游翻译的效果,因此,译者在进行文化负载词的翻译时,既要保留原文的意义,又要传递原文的文化及历史内涵。例如:"月下老人”,如果单纯译成“the

7、oldmanunderthemoon",那么游客只会简单地理解为“月亮下面坐着一位老人”,并不能体会到“月老”在中国古代的重要地位,这么经典的中国文化就会被忽略了。所以,译者必须要考虑到月老的身份,并联想到英语语言文化屮,最终译成“ChineseCupid”,Cupid(丘比特)的四方的爱神,这与我们“月老”的身份是一致的,经此一译,游客就会彻底认识了“月老”这个人,并体会到其中的文化内涵。2.古诗词翻译俗话说“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,导游是跨文化交流过程中扮演者举足轻重的角色,导游在导游词屮通常会引用各类古诗词,其目的是使游客

8、加深对景点的了解,更重要的是要传递中国文化,因此,古诗词的翻译既是导游词翻译的重点环节,也是难点。在进行古诗词翻译时,不要厚道原文诗句和行景的限制,应该在终于原文的基础之上,采用意译的方法,在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。