二轮复习 文言文翻译

二轮复习 文言文翻译

ID:33235466

大小:49.50 KB

页数:7页

时间:2019-02-22

二轮复习 文言文翻译_第1页
二轮复习 文言文翻译_第2页
二轮复习 文言文翻译_第3页
二轮复习 文言文翻译_第4页
二轮复习 文言文翻译_第5页
资源描述:

《二轮复习 文言文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、s二轮复习文言文翻译【二轮复习总体构想】对一轮复习中出现的问题,有针对性加以解决。注重翻译规律的把握。注重培养学生的“采分点”意识。  【教学目标】  1.在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,增强学生“采分点”意识,以难词难句为突破口,指导学生切实掌握高考文言句子翻译的方法技巧。  2.练中发现问题,解决问题。  【教学重点难点】1.指导学生切实掌握高考文言句子翻译的方法技巧2.注意培养学生“采分点”意识,抓关键词句(关键词语、特殊句式)。3.注意借助积累(课内文言知识、成语、语法结构、语境等),巧译难词难句。.教学过程一、导入新课二、一轮复习检测1.学生

2、独立翻译下列句子(1)洎牧以谗诛,邯郸为郡。(检测没有标志的被动句)(2)所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(检测固定结构、句式、古今异义、偏义复词)(3)天下云集响应,赢粮而景从。(检测通假、活用)(4)生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。(检测委婉说法的翻译)(5)乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。(检测修辞的翻译、词类活用)(6)贾谊,洛阳人也。年十八,①以能诵诗书属文称于郡中。②河南守吴公闻其秀才,召置门下,甚幸爱。文帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,③故与李斯同邑,而尝学事焉,征以为廷尉。廷尉乃言谊年少,颇通诸子之书。文帝召以为博士。(《汉

3、书·贾谊传》)ss(检测重点诗词“属”、状语后置、古今异义“秀才”、省略句、虚词“焉”)2、小组内互批、讨论。3、小组推荐同学展示,其他组补充完善。教师适时点拨。二、师生共同回忆文言文翻译的一些要求、方法、技巧。(1)翻译的要求信。译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。达。译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。雅。译文要尽量做到美一些,能表现出原文的语言风格和艺术水准来。就中学生而言,第三点是较高的要求,高考也暂不会对此作要求,但前两点是必须做到的。(2)翻译的原则字字落实,直译为主,意译为辅。直译和意译。所谓“直译

4、”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。(3)翻译的方法留:①人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。②度量衡单位、数量词、器物名称。③古今意义相同的词删:①句首发语词②句中停顿或结构作用的词③句末调节音节的词④偏义复词中的衬字。换:ss①古代的单音词换成现代汉语的双音词。②词类活用、

5、古今异义、通假字、今已不用的字。调:将古代汉语句子中语序与现代汉语不同的句式进行调整,使之符合现代汉语的表达习惯。对象是文言文中倒装句,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等。补:把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上。包括主语省略、动词后宾语的省略、介宾省略、介词省略等。贯:指文言句中带修辞的(常见的有比喻、互文、借代、婉说等手法)说法,用典用事的地方,要根据上下文灵活、贯通地译出。(4)翻译的步骤审——审清采分点(关键词语、语法现象)。↓切——以词为单位,用“/”切分句子。↓连——将解释出来的词连缀成句。↓誊——清晰整洁地誊写到答卷上。三、同学们翻译

6、中常见问题(一)错译。主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词。例如:沛公军霸上译成:沛公刘邦的军队在霸上这里的“军”字已由名词活用为动词.作“驻军”讲。2.混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。例如:特与婴儿戏耳。译:特地同小孩玩耳朵“特”是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是语气词,表限止语气,可译为“而已”、“罢了”,不能误作实词,错译为“耳朵”;这里“特”、“耳”连用,构成固定句式“特……耳”,可译为“不过是…

7、…罢了”。因此,“特与婴儿戏耳”,应译为“(我)不过是跟孩子开个玩笑罢了。”ss(二)漏译1.省略成分不增补。省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如:触草木,尽死。译为:蛇触及草木,全死了2.该译词语被“遗忘”。原文中本该译出的词语,保留未译。例如:向吾不为斯役,则久已病矣。译成:假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了。这里就漏译了“病”字。如果把这个“病”字译出,原文后一分句译成“那么早就困苦不堪了”,这样处理,译文就完整、准确了。(三)硬译1.照搬注释不变通。例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。译成:猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。