汉英翻译中的文化语境策略与技巧

汉英翻译中的文化语境策略与技巧

ID:33323622

大小:4.49 MB

页数:74页

时间:2019-02-24

汉英翻译中的文化语境策略与技巧_第1页
汉英翻译中的文化语境策略与技巧_第2页
汉英翻译中的文化语境策略与技巧_第3页
汉英翻译中的文化语境策略与技巧_第4页
汉英翻译中的文化语境策略与技巧_第5页
资源描述:

《汉英翻译中的文化语境策略与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、复□大学硕士研究生毕业论文摘要文化语境的传译与重构是将文化因素纳入到翻译策略中来,提高翻译技巧的有效路径。按照文化差异程度的不同及文化信息在文本中出现形式、发挥作用、担当角色和承载意义的差异,本文作者结合对《刘心武续红楼梦》的翻译实践,总结出语义的文化阐释对把握文本意义、语义解码和文本解读,尤其是对理解和解读汉语古典文本具有重要意义,以及汉英翻译文化信息表达的五种实用策略和技巧,即增益补偿策略、释义策略、省略策略、复制照搬策略和调整策略,以及各自适用的范围。关键词:文化翻译红楼梦刘心武复旦大学硕士研究生毕业论文ABSTRACTTherecons

2、tructionandinterpretationoftheculturalcontextcanbeusedasausefulroutetoanimprovementontranslationstrategiesandskills.ThispaperexaminestheculturalcontextinChinese-Englishtranslationbydiscussinghowthemeaning,function,andcharacteristicsofculturalmessagesareaffectedintheprocessof

3、reconstructingthetargetlanguage.Italsolooksintotheimportanceoftakingintoconsiderationthemeaningofwordsorexpressionsinaculturalcontextandrecommendssupplementation,paraphrasing,omission,duplicationandreadjustmentasthestrategiesforachievingbetterChinese-Englishtranslationbasedo

4、nthediscussionofexamplesfromspecificpassagesinTheStoryOfTheStoneEditedByLiuXinwu.Keyword:culturaltranslation;theStoryoftheStone;LiuXinwu复旦大学硕士研究生毕业论文第一章翻译部分《刘心武续红楼梦》原文译文CHAPTER108第百零八回Withasuddenflashofinsight神琪顿"P悬崖撤手Stone-in-Waitingleavesthismortalworldattheedgeoftheprecip

5、ice;石头归山情榜炉满TheSpiritualStonereturnstothemountainandbringstheworldDisenchantments'RosterofLovers.Bao-yuandXiang-yunjoinedtheranks_^玉、湘在京城入花子行,白日ofbeggarsinthecapitalcityofBeijing.四处乞讨,晚上就找个堆子过夜。湘Inthedaytimetheybeggedhereand果然拾到女衣,就改女妆,在堆子里与there;intheeveningtheymanagedtoi玉拜

6、了天地。findanabandonedhousetoshelterforthenight.Xiang-yun,fortunateenoughtohavepickedupwomen'sclothes,thusdressedherselfasalady,andbowedwithBao-yutoHeavenandEarthastheirweddingceremonyintheabandonedhouse.Newsoftheirgettingmarriedspread同行的知道,就讨来些大饭庄的剩鱼剩amongsomedown-and-outs,the

7、yoffered肉剩酒,晚上在堆子里燃起火,围坐庆theircongratulationstothecoupleby贺,嬉笑怒骂,唱莲花落,十分畅快。bringingthemasgiftssomeleftovermeat,fishandwinefrombigrestaurants,gatheringtogetherintheeveningaroundthefire,singing“LotusFlowersFall,,(ortheBeggar'sSong),andgiving1复旦大学硕士研究生毕业论文themselvesovertohaving

8、fun,beitmerrylaughteroraffectionateinsults.那日,他们走过宁荣街,街名依丨日,Ontheverydaytha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。