【5A版】汉译英:句子的翻译.ppt

【5A版】汉译英:句子的翻译.ppt

ID:33510140

大小:1.05 MB

页数:52页

时间:2019-02-24

【5A版】汉译英:句子的翻译.ppt_第1页
【5A版】汉译英:句子的翻译.ppt_第2页
【5A版】汉译英:句子的翻译.ppt_第3页
【5A版】汉译英:句子的翻译.ppt_第4页
【5A版】汉译英:句子的翻译.ppt_第5页
资源描述:

《【5A版】汉译英:句子的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、句子的翻译Contents一、中英句法对比在汉英翻译中,要牢记汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文语义相符的关键。汉语是语义型语言,注重“字”与语义及其相互关系,注重内容的意合。汉语的句法特征是:主语可以有诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或者无主句的情况经常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明显的逻辑关系的连接词。中英句法对比英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相

2、关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。英语句法的特征是:主语突出,易于识别,由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有人称、数、时态的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。二、主语的确定1以原句主语作译文主语君子位尊而志恭,心小而道大。Thegentleman,thougheminentinposition,isrespectfulinmind;thoughhismindissmall,hisaspirationsaregreat.2重

3、新确定主语世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.宜于时通,利以处穷,礼信是也。原文的主语是“礼信”,意思是“礼仪确实是既适宜于显达时立身处世,又有利于困厄中立身处世”。Itisindeedritualprinciplesthataresuitableforconductingoneselfinprosperityandusefulforconductingoneselfinadversi

4、ty.3增补主语:两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。起大风了。Itblowshard.不懂就是不懂,不要装懂。Whenwedon’tknowweneedn’tpretendtoknow.怒不过夺,喜不过予。解析:这里的“予”、“夺”引申为“奖赏”、“处罚”的意思,“过夺”、“过予”是“过分地夺去(处罚)、过分地给予(奖赏)”。译文中增补主语:Hedoesnotover-punishpeopleoutofangerorover-rewardthemoutofjo

5、y.三、谓语的确定与谓语一致问题1谓语的确定应基于表意的需要中国经济将融入世界经济的大潮。TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.这事到了现在,还是时时记起。Evennow,thisremainsfreshinmymemory.Evennow,Istilloftenthinkaboutthis.三、谓语的确定与谓语一致问题2谓语的确

6、定应基于构句的需要:主谓一致河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧。Thefewsparsehollyhocksbeneaththewitheredwillowsbythestreammusthavebeenplantedbythecountrygirls.关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsofthe

7、urbaninhabitants.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.四、1.翻译中的主与次汉译英首先必须分清主次,然后按照逻辑关系和时间顺序,充分利用英语的分词或介词短语以及主从句,对句子重新组合,以准确地表达原意。(一)比较简短的汉语偏正句的翻译在翻译中,先从逻辑上分清主次,而后按照英语的表达习惯适当加以处理。一般来说,为主的分句称为正句,通常表示结果(结论

8、)、本质、推论等,可译为英语的谓语部分或主句;而从属的分句是偏句,通常表示时间、地点、原因、条件、方法、状态、说明、否定、非本质等,可译为英语的非谓语动词短语或介词短语及从句等。例如:持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。Theroadsinthesuburbsareverybad。owingtothecontinualrainydays.四、翻译中的主与次(二)汉语流水句的翻译流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译英技巧文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。