从跨文化交际看中国茶叶出口的商标译名

从跨文化交际看中国茶叶出口的商标译名

ID:33565075

大小:64.77 KB

页数:4页

时间:2019-02-27

从跨文化交际看中国茶叶出口的商标译名_第1页
从跨文化交际看中国茶叶出口的商标译名_第2页
从跨文化交际看中国茶叶出口的商标译名_第3页
从跨文化交际看中国茶叶出口的商标译名_第4页
资源描述:

《从跨文化交际看中国茶叶出口的商标译名》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从跨文化交际看中国茶叶出口的商标译名李涛安刘海舟江西中医药大学摘要:茶是屮国的国饮,在源远流长、雅俗共赏的传统茶文化传播过程屮,受到民族地域文化和语言的差异限制,因此,对中国茶文化的翻译显得格外重要。本文即从跨文化交际的视角,对中国茶叶出口贸易中的商标加以合理的翻译,注意茶叶商标与其他商标的翻译区别,注重在不同文化环境中茶文化的品牌性传递,从而提高我国茶叶岀口贸易的销量,拓展国际茶叶市场。关键词:中国茶叶;出口;跨文化交际;商标翻译;作者简介:李涛安(1968-),女,江西人,硕士,教授,研究方向:英语翻译、英语教学法。基金:江西省普通本科高校中青

2、年教师发展计划访问学者专项资金在国际贸易加速发展的当代,为了更好地对外传播屮国传统茶文化、推介屮国的茶产品,需要注重对中国茶叶产品出口的商标翻译,要重视茶文化在国际上的翻译,针对市场上茶叶岀口产品的商标译名存在缺陷的现象,加以有效的改进和优化,从而实现中国茶叶产品出口的贸易增值,提高国外消费者对于中国茶叶产品的认知和接受度。1我国茶叶品牌出口现状我国茶叶种植面积位于世界第一,然而目前茶叶产品的岀口销量却落后于他国,品牌声誉不如斯里兰卡、印度等国家。究其原由,主要是我国没有充分利用我国名茶的品牌优势,在运用地理标注对名茶进行划分吋并没有将商业品牌加以

3、有效的分离,显示出较为混乱的茶叶品牌格局,同时我国的名茶品牌没有知识产权,名茶品牌之间的界定较为模糊,难以准确地区分茶叶产品。如:碧螺春、四湖龙井、毛尖等品牌大多是以地理位置加以命名,这就存在一个名茶品牌可以由不同的厂家生产、凡是该地域的茶叶都被冠以名茶品牌的现象。另外,我国一些茶叶企业还没有形成跨文化交际的茶叶品牌岀口意识,有许多企业还处于粗放式经营加工阶段,缺乏茶叶品牌竞争意识,仅将目光集中于销售的产量上,而没有将视线拓展到品牌岀口的创汇方面,这就导致外国人难以真正了解中国茶叶的甜质和内涵,无法开创更大的国际市场。2中国茶叶出口中的商标译名问题

4、2.1茶叶品牌商标的翻译混乱由于我国长期以来根据茶叶的地理标志进行命名,而同一品牌的茶叶牛产商又不尽相同,在各个茶叶生产商缺乏交流和沟通的条件下,茶叶品牌商标的翻译出现了混乱的现彖,缺乏对茶叶品牌商标翻译的统一规定。以国人所熟知的福建铁观音茶叶品牌为例,其英文译名就五花八门,诸如:IronGoddess、IronGoddessofMerey>IronBuddha、TieGuanYin>IronGoddess等,女LI此繁多的铁观音商标译名,令人眼花缭乱,自然也无法对国外消费者产牛困惑,无法准确地认识中国的品牌茶叶福建铁观咅,不利于中国品牌茶叶在国外

5、的推广和宣传,降低了中国茶叶甜牌的国际市场竞争力。2.2对中英文化差异的重视匮乏从经济贸易的角度来看,中国的茶叶出口贸易归属于国际贸易活动领域,然而,对中国茶叶商品的翻译应当归属于跨文化交际的范畴,要注重中英文化的差异背景,尊重不同地域文化的语言使用习惯和语言禁忌,赋予中国茶叶品牌的文化属性和内涵。例如:屮国十大名茶Z—一龙井茶,在国内有极高的知名度和品牌声誉,在对其进行商标翻译的时候要考虑到中英文化的差异性,不能采用直译的方式,如果直译的方式将中国知名品牌“龙井茶”翻译为“Dr昭onwelltea",就显现出对英国文化的无知和愚妄,这是因为“龙”

6、这个词语在中国代表着中华民族崇拜的图腾性元素,被寓意为权力和高贵的象征;然而“龙”这个词语在英国文化屮却代表了邪恶、残暴、血腥和贪婪的象征。因此,在将屮国名茶“龙井茶”在进行跨文化翻译宣传的时候,要直接将其翻译为“LongjingTea",以符合英语文化习惯。乂如:中国知名品牌茶叶大红袍,如果将其翻译成“RedRode",则显然也是对英国文化的不了解,这是由于红色在中国代表着喜庆、吉祥之意,而在西方文化中却含有危险、血腥和残暴的意思,因而,必须采用“DdhongpeioTea"的翻译策略,以免导致国外消费者的心理厌烦Z感。2・3忽略了茶叶自身的特性

7、由于对中英文化差异化的考虑因素,我国对于品牌茶叶的商标翻译通常是釆用“音译”的策略和方式,但是,在翻译之中也还要注重茶叶自身的特性,要让西方消费者体会到屮国品牌茶叶自身的特性和内涵,单纯的“咅译”方式显然无法使国外消费者对中国甜牌茶叶的准确、完全的认知,影响了中国茶叶出口的品牌效益。而断章取义式的翻译方式显然也是不可取的,在对中国茶叶商标翻译的过程中,如果直接根据茶叶字面的意思,也容易出现偏差或误解。例如:中文概念中的“生茶”和“熟茶”,如果对其仅根据字面的意思进行翻译,将其译成“ravtea"和“ripetea",就存在望文牛义的缺陷,应当根据茶

8、叶的自身特性进行合理的翻译,将其翻译为“unfermented”和"fermented”,这样才不会导致国外消费者的误解,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。