文化专有项翻译策略地研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例

文化专有项翻译策略地研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例

ID:33601566

大小:2.66 MB

页数:68页

时间:2019-02-27

文化专有项翻译策略地研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例_第1页
文化专有项翻译策略地研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例_第2页
文化专有项翻译策略地研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例_第3页
文化专有项翻译策略地研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例_第4页
文化专有项翻译策略地研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例_第5页
资源描述:

《文化专有项翻译策略地研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OntheTranslationStrategiesofCulture-specificItems:ACaseStudyofLinYutang’sEnglishVersionofFuShengLiuJiAThesisSubmittedtoChongqingUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementfortheDegreeofMasterofArtsByLiSenSupervisedbyAssociateProf.HuangYunlinSpecial

2、ty:LinguisticsandAppliedLinguisticsSchoolofForeignLanguagesandCulturesofChongqingUniversity,Chongqing,ChinaMay2014M.A.ThesisofChongqingUniversity中文摘要摘要在全球化的时代背景下,不同国家、民族间的交流日趋频繁,而普遍存在的文化差异时常对跨文化交流造成障碍。作为跨文化交流的重要媒介,翻译则不仅是语言符号的转换,更是文化信息的传递和移植。如何将文化信息——特

3、别是文化专有项——通过翻译的方式在译语中准确传达,合理地消解文化差异,已成为翻译研究的热点和难点,具有一定的现实意义。本文没有局限于以往的研究方法,停留在直译与意译、归化与异化等问题上,而是以客观的态度描述翻译现象,并将重点放在翻译技巧的探索上。鉴于文化专有项所承载的文化特殊性和其造成的翻译困难,国内外学者提出了不同的理论和翻译策略。本文认为由西班牙翻译学者哈维·弗朗哥·艾克西拉根据跨文化操控的不同程度所提出的策略分类最具系统性和完整性,且经过适当的修改,可以将其用于指导文化专有项的汉英翻译研究。

4、沈复的自传体小说《浮生六记》中出现了大量中国特有或异于西方的文化成分,反映了当时社会的文化风貌。在对文化专有项的灵活处理及传播中国传统文化的贡献方面,林语堂的译本堪称成功范例。本文对《浮生六记》中的汉语文化专有项进行了详细的考察和分类,以艾克西拉的翻译理论为框架,分析总结了林语堂在处理文化专有项时所采用的英译策略,包括保留法(转写,音译,语言翻译,文内解释,文外解释)和替代法(有限世界化,绝对世界化,同化,删除,自创),并尝试性地探讨了影响译者策略选择的相关因素(超文本因素,文本和文本内因素),以

5、期为今后文化专有项的翻译研究提供有益的参考。关键词:文化专有项,翻译策略,《浮生六记》,艾克西拉IM.A.ThesisofChongqingUniversityABSTRACTABSTRACTThebackdropofglobalizationbringsaboutmoreintensiveandfrequentexchangesbetweenpeoplesofdifferentcountriesandnationalitieswhereasthediscrepancyofculturesofte

6、nhinderstheeffectivecommunication.Asthebridgeofinterculturalcommunication,translationnotonlyinvolveslinguistictransformationbutalsothemodeshiftandtransferenceofculturalinformation.Howtotransfertheculturalinformation—especiallytheculture-specificitems,

7、validlytoaforeignlanguageandreconciletheculturaldifferences,hasbecomearesearchhotspotwhichbearscertainpracticalsignificance.Unlikepreviousstudies,whichmainlyfocusedonselectionofliteralorfreetranslation,foreignizationordomesticationapproach,thisthesisi

8、ntendstodescribetranslationphenomenoninanobjectivemannerandputitsmajorconcernonthetranslationtechniques.Giventheimportanceofculturalfactorsintranslation,culture-specificitem,animmediatereflection,hasbeenlongdrawingtheeyesofscholarsathomeandabr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。