翻译理论下中式菜名英译研究

翻译理论下中式菜名英译研究

ID:33711995

大小:56.17 KB

页数:3页

时间:2019-02-28

翻译理论下中式菜名英译研究_第1页
翻译理论下中式菜名英译研究_第2页
翻译理论下中式菜名英译研究_第3页
资源描述:

《翻译理论下中式菜名英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译理论下中式菜名英译研究付博宇辽宁大学摘要:木文以功能对等理论为翻译理论基础和研究框架,来整体探究中式菜名英译的研究和分析。功能对等理论是翻译学研究分析的主要研究方法,是翻译理论中一种极为常见的分析和研究方法。本文拟在借鉴国内外研究成果的基础上,并认真分析和研究中式菜名英译的基础上,尝试通过翻译理论来具体对该文进行全而分析,试图说明该理论对中式菜名英译过程中的重要作用和深远意义。关键词:翻译理论;屮式菜名;英汉互译;作者简介:付博宇,1994年生,女,满族,研究生在读,研究方向:英语口译。1引言功能对等理论在近年来受到了国内外众多学者的

2、广泛关注。至今为止,国内许多著名翻译学者从多种不同的角度并采用不同的翻译理论来进行广泛和全面地研究。虽然己许多学者对屮式菜名英译的概念发表了自己的见解,但至今在此方面各家学派并没有达成一个广泛的共识。本文将以对此功能对等理论进行较为深入的讨论和研究。近年来,随着中国经济的强大与持续稳定的发展,国内外对中国文化与汉语关注度持续升温。在此背景下,中国旅游事业如火如荼的发展,中国美食文化也得到了进一步的发展与推广。屮餐文化作为屮华民族文化屮一个极为重要的部分,不仅与我们的生活息息相关,而且还以其自身的强大魅力得到了越来越多的国家和民族的青睐。国

3、外游客来到中国必然会品尝独具特色的中国美食,但由于菜名翻译不到位和不地道等问题也导致了国外游客的很多误解和疑惑。综上所述,本文将研究对象锁定为中式菜名的英译研究,采用功能对等这一重要的翻译理论对该研究内容进行分析。在翻译过程屮,功能如何对等是较为重要和亟待解决的一大问题。而对翻译作品理解的过程和方面中,功能对等理论也占据着较为重要的位置和举足轻重的角色,并逐渐成为理解和进行翻译实践的一个重要和有效的工具。2文献综述功能对等理论(FunctionalEquivalence)由著名的美国语言学大家尤金•A•奈达(EugeneNida)提出来地

4、。奈达理论的核心概念是“功能对等”。实际上我们所述的“功能对等”,就是在翻译实践过程屮不需要追求直接的英汉对应,而是致力于追求使得这两种语言达到其在功能上的对等,也就是说可以达到相同的语言目的即可。这种翻译理论相对于传统只考虑直译还是意译的翻译方法来说,由奈达提出地功能对等对我们来说似乎更有研究价值,因为其更为强调与读者有同等反应和体验。也可以说该翻译理论是奈达整个翻译理论体系的重要基础和一个新的翻译实践研究的视角。根据尤金的观点,他认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。尤金认为翻译不只是需要达到词汇意义上的

5、对等还需要实现语义、风格和文体风格的对等。并将翻译信息分为两种一类是表层词汇信息一类是有深层的文化信息,一个真的好的译者需要将这两方面的信息全都转达到位才可。尤金将翻译分成两类形式对等和动态对等,他更倾向丁动态对等。基丁此理念,他提出的“动态对等”主要是包括以下四个方面的对等:1)词汇对等2)句法对等3)篇章对等4)文体对等。但是这四类动态对等之中,他还提出一个观点即译者需要认清“意义是最重要的,形式其次”。这其中的原因可以归结于形式本事的缺陷可以会出现源语的文化意义并阻碍文化交流的部分。根据尤金的功能对等翻译理论指导下,一位译者需要将动

6、态对等的四个方面当作自己的翻译原则并可以准确地在目的语中再现源语的文化内涵才是译者真是需要做得。3功能对等翻译理论视角下中式菜名英译的分析屮式菜名英译这一话题Z所以会这么重要一方面是屮餐是世界上的走俏而另一方面与其本身的复杂性也有着重要的关系。中式菜名有其自身的特色,其主耍特点包括:1)食材多种多样丰富。2)厨具多样专用。3)烹调方式多样。4)调味剂品种多样。中餐菜名形象牛动这不只是反映在原料名称和烹制方法方面,更深层次的原因在于菜肴的发源地、文学诗词、吉祥语也会成为菜名的一部分。这为其翻译成英语的过程屮创造了巨大的困难,其主要包括:(1

7、)具体信息不准确。(2)文化因素翻译不恰当。(3)菜名结构翻译不合理。(4)没有一个统一认同的标准。造成这些问题的原因主要是许多菜名在翻译过程中没有规范性的指导。功能对等理论中主要是动态对等即包括词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。词汇对等主要是强调在英译过程中译者需要尽可能地选取能中式表达原本意图的词汇。如"杏仁鸡丁”翻译成"chickencubeswithalmond。句法对等要求译者在翻译过程中注意两种语言之间的句法差异和变化。如“芝麻酥鸡”翻译为“crispchickenwithsesame”。篇章对等是需要译者了解不同菜系和

8、不同菜系针对人群来定的。如"黄酒脆皮虾仁”翻译成"crispshrimpswithricewinesauce"。文体对等更多强调地是两种语言在互译过程中需要注意文体的一致与统一。如"东坡煨肘”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。