欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34156750
大小:1.42 MB
页数:65页
时间:2019-03-03
《保定古莲花池导译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、密级:学校代码:10075分类号:学号:20130764翻译硕士学位论文保定古莲花池导译实践报告学位申请人:刘英英指导教师:张士民教授学位类别:翻译硕士学科专业:英语口译授予单位:河北大学答辩日期:二〇一五年五月ClassifiedIndex:CODE:10075U.D.C:NO:20130764ADissertationfortheDegreeofMTIPracticeReportontheGuideInterpretationforaTouroftheGardenofLotusPondCandidate:LiuYingyingSupervisor:Prof.ZhangShiminAcad
2、emicDegreeAppliedfor:MTISpecialty:EnglishInterpretingUniversity:HebeiUniversityDateofOralExamination:May,2015摘要摘要我的翻译实践报告是以我承担保定市古莲花池景点导译的一次口译任务为基础,是对此次陪同翻译任务的全面描述和分析总结。我是受某旅行社之邀为参观保定市著名历史文化景点古莲花池的美国游客安德鲁•史密斯(AndrewSmith)作导译,景点讲解员为该旅行社聘请的保定市古莲花池中文导游华青。任务的形式是交替传译,以汉译英为主。整个导译任务历时90分钟,任务完成后,游客表示满意,旅行社
3、也对我的工作予以肯定。本报告共分为五个章节:第一章任务描述、第二章过程描述、第三章译前准备、第四章案例分析和第五章实践总结,其中第四章案例分析为报告的重点部分,第一章任务描述是对此次翻译任务的特点的概述。第二章过程描述是详细说明此次翻译任务的具体过程。第三章译前准备主要从背景资料以及工具准备两个大方面论述准备工作。案例分析结合具体案例来分析如何将口译技巧灵活的运用到实践中去,并对一些失误案例进行了总结分析。旅游景点导译是“跨文化交际”,只有对景点自然人文景观有最充分的了解,同时精通汉英旅游文体的不同特征,灵活运用翻译技巧,才能有效完成“文化转换”的任务。关键词古莲花池景点导译口译技巧文化转换
4、IAbstractAbstractThisinterpretingpracticereportisbasedontheinterpretingoftheGardenofLotusPondItisacomprehensiveintroduction,analysisandsummaryoftheinterpretingtask,whichcomesfromatourvisittothefamousgardenofLotusPondinBaodingorganizedbyatravelagent.ThevisitorisAndrewSmith,anAmericaandtheChinesetour
5、guideisHuaQingwhoisanstaffofthegardenandinvitedbythetravelagencytobethisvisitingguide.ThisinterpretationisconsecutivemainlyChinesetoEnglish,alsowithsmallpartofEnglishtoChineseinterpretation.Ittook90minutestocompletethiswork,butfinallyitturnedouttobesuccessfulthatthevisitorandthetravelagencyhighlyap
6、preciated.Thisreportiscomposedoffiveparts—TaskDescription,ProcessDescription,PreparationsbeforeInterpreting,CaseAnalysisandPracticeSummary,amongwhichCaseAnalysisisthecorepart.Thetaskdescriptionmainlytalkaboutthefeatureofthisinterpretationandtheprocessdescriptionisaboutsomedetailsonthistask.Preparat
7、ionsbeforeInterpretingdescribesthepreparationsontwopartswhicharethebackgroundknowledgeandthetools.TheCaseAnalysispartdiscusseshowtousetheinterpretingskillsflexiblyontothepractice.Thetourinterpreterneedsanim
此文档下载收益归作者所有