浅谈英汉习语的翻译

浅谈英汉习语的翻译

ID:34229556

大小:87.30 KB

页数:6页

时间:2019-03-04

浅谈英汉习语的翻译_第1页
浅谈英汉习语的翻译_第2页
浅谈英汉习语的翻译_第3页
浅谈英汉习语的翻译_第4页
浅谈英汉习语的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈英汉习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈英汉习语的翻译OnthetranslationofEnglishandChineseidioms邓慧云(长江大学外国语学院英语(师范)10901班200900848)摘要:随着社会的不断发展和进步,英汉互译在我们的生活和工作中变得越来越平常和普通。无论是在何时何地英汉双语的标语或标志都不罕见,可见其在我们生活之中是比较普及的。语言是文化的一部分,而习语又是语言的一部分,它是一种文化的浓缩,是文化的活化石,具有形象鲜明、音韵优美、内涵丰富等多种特点。很多时候我们都能从一些习语中了解到一定蕴含于其中的文化意义。英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚

2、语等。汉语中,这类表达称作“成语”或“俗语”。英汉习语翻译的主要目的就是尽可能的表达清楚源语言的含义,做到“信、达、雅”,让目的语的读者能够更加透彻的理解对方的习语,从而了解其中蕴含着的文化。在英汉习语翻译时我们一般要先了解英汉习语的特点;英汉习语形和意的差别;英汉互译的方法一般有采用直译法和意译法或两者相互结合与补充。习语是文化的产物,它们蕴涵了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究习语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之

3、间文化的交流与融合。关键词:特点、形和意、直译、意译论文大纲1.英汉习语的特点1,1英语习语的特点1.2汉语习语的特点2.英汉习语的形和意2.1意义和形式相同2.2意义和形式部分或完全不同2.3意义相似,形式不同2.4形式,意义都不相同3.翻译方法3.1直译法3.2意译法3.3直译和意译结合4.结语理论背景在经过快两年的翻译学习中,我们更加透彻的了解了中西方的文化,它们的起源、发展、成熟在我们面前一一展现。当然,在这些之中我们学习的主要重点就是各种各样的翻译方法,例如选词法、词类转换法、增减法、重复法、省略法、分合法、加注法、正反表达法、直译法、意译法等等。这篇论文之所

4、以选择这个主题是因为我觉得中文的习语博大精深,如果没有一个系统的学习是很难翻译的很精准的。而且英语中的习语也不少,而且很多都是和汉语中的文化内涵有这千差万别的,所以一不小心就很容易翻译错,弄出笑话。因此译者在翻译汉英习语时应多加注意。众所周知,英语和汉语是两种发达的语言,而且都拥有大量的习语。习语是经过长期时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,使我们文化的积淀。习语一般都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩。习语是文化的浓缩,是文化的活化石。从一个习语中我们很容易看出某一社会中的文化背景。例如汉语习语一夫多妻,我们可以了解中国封建社会男女的婚姻文

5、化;还有刻舟求剑等等,这样的习语数不胜数。在英语中这样的例子也不少,如askeletoninthecupboard源于《意大利爱情故事集》指的是不可外扬的家丑;DerbyandJoah源于十八世纪英国的一首民谣,它指的是恩爱夫妻。习语有的意义很浅显,基本就是字面意思;而有的有必须要知道它的出处才能了解它的文化内涵;而有的又包含几个意思,必须根据具体情况来确定他的含义。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,音节优美。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。译者除了忠实表达原作者的思想外,还应该尽量的多保留原文的修

6、辞手法和写作的特点。英语习语也有不少特点:1)长度有长有短。短的只有两三个单词如fortywinks指的是小睡;长的如aboyisaboy,twoboyishalfaboy,threeboyisnoboy.指的是一个和尚挑水喝,两个和尚担水喝,三个和尚没水喝。2)有不同的结构。英语的习语有的不合语法规范,但它是约定俗成的,我们不可以改变它。例如diamondcutdiamond指的是旗鼓相当,按照英语语法cut是要变为三单形式的;又如assureaseggsiseggs意为必定。而有些合乎语法规范,但意思很模糊,如anIndiansummer我们很难从字面意思上猜出它的

7、真正含义是指秋天里的小阳春;abrownstudy意为沉思默想。还有一种就是既不合乎语法规范,意思也不明显,如throughthickandthin它指的是不避艰险,赴汤蹈火。3)可以改变形式的不固定短语和不能改变形式的固定短语。以nopains,nogains为例,它就属于前一种。我们可以把它变为nopains,gains(不劳而获)和pains,nogains(劳而不获)。而有些则是不能改变的,如astitchintimesavesnine(小洞及时补,免遭大洞苦)。4)深层含义,这个很好理解,很多习语我们是不能仅仅只看其字面意思的,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。