意识形态对《安徒生童话》译介的操纵——以叶君健译本为例

意识形态对《安徒生童话》译介的操纵——以叶君健译本为例

ID:34342333

大小:2.57 MB

页数:64页

时间:2019-03-05

意识形态对《安徒生童话》译介的操纵——以叶君健译本为例_第1页
意识形态对《安徒生童话》译介的操纵——以叶君健译本为例_第2页
意识形态对《安徒生童话》译介的操纵——以叶君健译本为例_第3页
意识形态对《安徒生童话》译介的操纵——以叶君健译本为例_第4页
意识形态对《安徒生童话》译介的操纵——以叶君健译本为例_第5页
资源描述:

《意识形态对《安徒生童话》译介的操纵——以叶君健译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号:10536学号:10113010980密级:公开长沙理工大学硕士学位论文意识形态对《安徒生童话》译介的操纵——以叶君健译本为例学位申请人姓名塞嫒指导教9币趔堂垡副垫援所在学院窆I圈适堂随专业名称一墓适适宣窒堂论文提交日期星Q!圣生垒旦论文答辩日期至Q!圣生墨旦答辩委员会主席菹武亘l!麴援OntheManipulationofIdeologyinthetranslationofAndersen’SFairyTales——ACaseStudyofYeJunjian’SVersionby物an跏allB.A.(ChangshaUniversityofScience&Tech

2、nology、l2010AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsChangshaUniversityofScience&TechnologySupervisorAssociate—ProfessorLiuXuehuaApril,2013长沙理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包

3、含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:剧步石月夕日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。本学位

4、论文属于l、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密团。(请在以上相应方框内打“√”)作者签名:磁日期:驯夕名月多日刷隘轹气1醐舭加妒摘要目前国内外对意识形态均在进行不同程度的研究,也常常探讨此理论与翻译实践的关系。特别在国内,有不少关于意识形态对翻译影响的研究。安徒生童话翻译一直都备受关注,但多讨论翻译策略,存在的问题,以及与文化传播的关系,并且传统的研究多以功能对等论、目的论为视角。本文拟从其中具有代表性的翻译家叶君健的译作进行分析,并从勒费弗尔的改写论角度论述此历史时期意识形态对《安徒生童话》译本的影响及译者在这些因素影响下所采取的不同翻译策略。通过对20世纪50至T0

5、年代中国社会主流意识形态和诗学、赞助人的分析,笔者发现,当时社会的意识形态和诗学、赞助人对翻译文本的选择以及翻译策略都产生了重大的影响.由于中西方之间有限的文化交流,叶君健担负起了将外国文学引进国内的责任,他翻译了自己的抗战作品和安徒生童话并将其作品作为中西文化交流的桥梁。通过这种顺应意识形态的翻译手段,叶君健使得其作品顺应了近代中国社会的主流意识形态。以叶君健为代表,人们采用系统的社会学批评方法,为安徒生童话建立了一个全新的批评模式,充分挖掘了安徒生童话现实主义因素。在全球各民族文化大交融的今天,回顾研究其人其文,研究和总结其翻译理论、技巧与经验,对发展翻译事业,促进国际文化

6、交流是不无裨益的。本选题基于安德烈·勒费弗尔的改写理论,重点分析意识形态对叶君健译本的《安徒生童话》译介的操控。文章的第一部分梳理国内外翻译界有关意识形态理论与翻译关系研究的发展脉络,指出中西方学者就两者关系问题已达成理论层面上的共识,即意识形态对文学翻译的影响是客观存在的、不可避免的;文章的第二部分对勒费弗尔的改写理论作出整体概述,并且详尽分析影响文学翻泽的三大主要因素,即意识形态、赞助人和诗学;论文的第三、第四部分对叶君健泽本的《安徒生章话》的相关研究进行综合回顾与简单述评;最后,通过对比分析,结合例证研究,文章发现,某一特定社会时期的主流意识形态给文学翻译带来一定程度的影

7、响与作用,这利一影响与作用在翻译过程中是不可避免的。关键词:,辽谚{形态;安徒生章话翻译;操控;改写理论AbstractAtpresent,theresearchofideologyathomeandabroad,hasbeencarriedoutdifferentlevelsofstudy.Especiallyindomesticarea,therearemanyresearchesabouttheimpactofideologyontranslationstudies.Thetransl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。