从文化差异看中西翻译理论 (1)new

从文化差异看中西翻译理论 (1)new

ID:34375193

大小:62.36 KB

页数:3页

时间:2019-03-05

从文化差异看中西翻译理论 (1)new_第1页
从文化差异看中西翻译理论 (1)new_第2页
从文化差异看中西翻译理论 (1)new_第3页
资源描述:

《从文化差异看中西翻译理论 (1)new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第31卷第10期赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Vol.31No.102010年10月JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)Oct.2010从文化差异看中西翻译理论马海东(复旦大学外文学院,上海200433)摘要:本文把中西翻译传统与各自的社会文化体系加以讨论,来论述各个翻译理论和实践传统都受制于所属的社会文化传统理念。文章认为,中西翻译实践和理论传统之所以互不相同,是由于作为各自发展先决条件的社会文化以及思想哲学等方面互不相同。随着科学技术的发展、跨语言文化交流的加强,不同译论体系之间在未来发展

2、中会出现更多的共同点,而非更多的不同点。关键词:中西翻译理论;文化差异;比较研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2010)10-0113-03翻译作为一种文化现象,在中国有着悠久的历却“短于分析”,同时有“缺乏严密的逻辑思考”的缺史。中西翻译传统涉及彼此不同的语言文化、翻译点,不利于建立系统的翻译学。在这一点上,恰可向材料和思想体系,在翻译理论和翻译实践的思想深西方学习,在借鉴多种学科的基础上,建立起自己层,不同的翻译传统必定受到各自所属社会文化传的译学体系。统的制约,而深深打上各自社会文化的烙

3、印,显现到目前为止的中国当代翻译理论研究基本上出相关社会文化的特征。都打上了西方翻译理论的烙印,而没有形成自己独在翻译理论的层面,中西方社会文化以及思想特、独立的研究流派。虽然中国真正的翻译理论研哲学的发展,一直深刻地影响着各自翻译理论体系究起步较晚,以致在很长一段时间内,基本上都是的形成和演变。中西方的社会文化不同,思想哲学沿着西方翻译理论研究的路子在发展,但是我们也不同,因而对于各自翻译传统发生的影响也自然不应该看到,随着经济全球化时代的到来,中西文化同。交流的日益频繁,西方各翻译流派的最新研究成果一、中国翻译理论体系几乎是在

4、他们刚刚提出之时就被引进到了中国的罗新璋先生的《我国自成体系的翻译理论》对翻译理论界,而且往往都引起了强烈的反响。可以中国自佛经翻译以来的翻译理论发展史作了一番说,中国翻译理论研究已开始逐渐地融入整个国际细致的梳理,认为我国的翻译理论以探求翻译标准翻译理论研究的大潮之中,成为国际翻译理论研究为核心,在不断发展、深化的同时,始终有着某种稳的一部分,从而形成了中国翻译理论研究与西方翻定不变的内核。罗新璋先生总括地说:“案本—求译理论研究一体化发展的局面。对西方当代翻译流信—神似—化境,这四个概念,既是各自独立,又是派的划分同样也是适合

5、于中国翻译研究的现状的,相互联系,渐次发展,构成一个整体的;而这个整体,只是两者出现的时间有先有后,延续的时间有长有当为我国翻译理论体系里的重要组成部分。”这就短。就目前的情况而言,中国翻译理论研究常常是是“我国独具特色的翻译理论体系”。在西方翻译理论研究的影响和推动下进行的,而西中国的翻译理论经过一千多年的演化,已形成方翻译理论研究则似乎可以无视中国翻译理论研了一个体系,现在由于翻译实践突飞猛进的发展,究的存在。并受到语言学等多种学科的影响,在时代的呼唤下“兼解以俱通”是刘勰《文心雕龙·定势》中论文正逐步获得独立学科的地位。汉语

6、的“以意统形”、章体势风貌时所说的一句话,意为将对立的文势加“以神摄形”、“遗形写神”,其实不仅仅是语言的事,以会通综合,铸成和谐的整体之美。文学艺术上是也是中国哲学、文学、音乐、舞蹈、美术、中医、中华这样,建设中国的翻译学,也须本着“兼解以俱通”气功、禅宗等的个性特征。中国的翻译理论,必然会的精神,融中西译论体系的优点于一体。中华民族反映出中国人特有的思维方式,中国人“长于综合”有两千多年的翻译历史,积累了丰富的翻译文化遗-113-产,在宏观研究上有取之不尽用之不竭的资源,它权威,历史观强;而西方思维传统则重分析、理性,们是今天

7、研究翻译理论的宝库。重抽象、逻辑,重怀疑,创造性强。这些相对立的思二、中西翻译传统的差异维方式,反映到翻译理论中就是研究方法上的概括比利时学者勒弗维尔在《中西方翻译思想比笼统与条分缕析的充分论证,语言表述上的含蓄洗较》一文中,讨论了严复与林纾以前的中国翻译史,练与清楚明了,研究重点上讲究对理论的指导即应特别是佛经的翻译传统,提出:中西方的翻译思想用型与关注本质特征的理论型,具体微观的技巧与是两种截然不同的思想,从西塞罗起西方的译者就抽象宏观的理论,以及视域上的单一保守与多元丰始终强调忠实原文,而中国传统中似乎没有这种思富。想。他认

8、为尽管初期的佛经翻译,由于译者如安世关于中西方翻译传统的不同,从另一方面来高和支娄加谶等不熟悉汉语,因而比较“质”,但是,说,中国翻译的主流大都涉及来自中国文化以外的至少从支谦起,佛经翻译就被“适合文学创作的雅材料,而西方翻译的主流则主要涉及来自西

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。