英汉委婉语对比研究 (2)

英汉委婉语对比研究 (2)

ID:34456582

大小:279.47 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

英汉委婉语对比研究 (2)_第1页
英汉委婉语对比研究 (2)_第2页
英汉委婉语对比研究 (2)_第3页
资源描述:

《英汉委婉语对比研究 (2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、外语教学与研究重庆三峡学院学报——JOURNALOFCHONGQINGTHREEGORGESUNIVERSITY2005年第4期第21卷——No.4.2005Vol.21.英汉委婉语对比研究谭文芬(重庆三峡学院公共外语教学部,重庆万州404000)摘要:委婉语既是一种语言现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。本文从英汉委婉语的起源、社会价值取向和表现手法等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。关键词:委婉语;跨文化对比;价值取向;表现手法中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-8135(2005)04-0093-

2、03委婉语是语言的一种普遍现象。人们为了更好地进行交际,对某些概念或事物总是避免直接提及,谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采取不同程度的“回避”,以避免使用可能引起不快、不满或损害感情或关系的语言,于是产生了委婉语。各民族的文化模式各有特色,言语禁忌作为一种民俗现象,必然要受制于民族政治经济、民族社会结构、民族生活方式、民族心理特征以及价值体系等一系列超语言的人文[1]因素。也就是说言语禁忌具有民族个性。委婉语也必然具有鲜明的民族个性。一、英汉委婉语的内涵差异英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话)

3、,意为goodspeak(说好听的或善词令)。因此,euphemism就是“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。《牛津高级英汉双解词典》所给的定义是用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语。王德春等认为,汉语辞格“委婉”或称“婉转”,最普遍的名称是“婉曲”。“婉曲”又可分为“婉言”和“曲语”两种。汉语另一辞格“避[2]讳”,也称“讳饰”。而汉语辞格“委婉”与“避讳”和起来就相当于英语辞格“Euphemism”。对比分析英汉辞书和各位学者对委婉语的定义可知,英语中的Euphemism与汉语中的委婉语(婉曲或婉转)是两种语言中的同一种修辞手法,但汉

4、语委婉语的含义更为宽泛。英汉委婉语概念的含义具有一些细微的差异:1、汉语委婉语强调用委婉含蓄的话代替或烘托暗示原意,而英语委婉语则强调用单词和短语替代原语。即汉语委婉语除了可以用词语、短语替代,还可以用语句来烘托暗示。汉语委婉语表层意思和深层含义距离更大,显得更为委婉曲折。2、英语委婉语强调“关爱”的情感内涵。英语委婉语强调替代词语更文雅、更温和,不冒犯人,使人高兴,具有“关爱”的情感内涵。而汉语委婉语只强调用与本意相关的话委曲含蓄、转弯抹角地代替或烘托暗示出不能或不愿直说的话。当然,里面也含有“关爱”的情感内涵,但不局限于“关爱”。以“死亡”的委婉语

5、为例,英语中有数百种代替“death”和“die”的词语,如“togohome”、“tobeatrest”、“passaway”等。人们把“死亡”比作了“回家”、“睡觉”、“休息”等平常事,以此来减少由“死亡”给他们带来的恐惧和悲伤。但英语中并不把“kickthebucket”、“bedonefor”、“onewayticket”等戏谑词算作委婉语,而汉语却将戏谑词和憎贬之词都算作委婉语,表达各种情感,如“走了”、“离开了”等表达难以舍弃之情,尤指亲友的死亡;“去世了”、“不在了”则用来表示一般意义的避讳;如果是针对生前处境艰难或久病、恶病缠身的人的死

6、亡,通常用“解脱了”等表示同情和安慰;而“完蛋了”则用于表示对收稿日期:2004-02-27作者简介:谭文芬(1964-),女,四川邻水人,重庆三峡学院公外部讲师。-93-外语教学与研究敌人的憎恨;对英雄模范人物的死,常用“牺牲”、有关“死亡”、“疾病”的委婉语。统治阶级不但生“为国捐躯”、“以身殉职”等。前要高人一等,连死后也要有别于庶民。《礼记·曲二、英语委婉语的宗教性和汉语委婉语的阶级性礼》(下):“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士社会语言学研究表明,言语禁忌既具有宗教曰不禄,庶民曰死”。有关“死”的委婉语还有很多,性,又具有阶级性。但是,英语

7、和汉语在这方面却如:佛家之死称“圆寂”、“坐化”;将士死于战争称表现出了各自的特点。虽然英语委婉语和汉语委婉“阵亡”、“捐躯”;百姓之死称为“千古”、“作古”,语都发源于宗教迷信,但比起西方民族来,中华民或直接用“死”这个字;老者死亡称为“寿终”;少族没有一个共同的、统一的宗教信仰,宗教禁忌未年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;倩女能对全民族语言产生较大的影响,有关神鬼的婉称弃世称作“香消玉陨”。有关“疾病”的委婉语也具也就很少。对汉语委婉语产生巨大影响的因素是阶有强烈的阶级性,如皇帝“生病”叫“龙体欠安”,级禁忌。因此汉语委婉语具有强烈的阶级性

8、。正如皇后或皇太后身体不适,被叫做“凤体欠安”等。李国南所言:“两者所避忌的对象大相径庭,英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。