郭沫若的翻译对其创作影响的文艺心理学解读

郭沫若的翻译对其创作影响的文艺心理学解读

ID:34460991

大小:2.25 MB

页数:66页

时间:2019-03-06

郭沫若的翻译对其创作影响的文艺心理学解读_第1页
郭沫若的翻译对其创作影响的文艺心理学解读_第2页
郭沫若的翻译对其创作影响的文艺心理学解读_第3页
郭沫若的翻译对其创作影响的文艺心理学解读_第4页
郭沫若的翻译对其创作影响的文艺心理学解读_第5页
资源描述:

《郭沫若的翻译对其创作影响的文艺心理学解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号:10536学号:10113021033密级:公开长沙理工大学硕士学位论文郭沫若的翻译对其创作影响的文艺心理学解读学位申请人姓名遏扬蝗指导教师陵卫埴熬援所在学院窆}国语堂瞳专业名称窆I国遭直堂丛廛旦适壹堂论文提交日期呈Q!墨生垒月论文答辩日期垒Q!兰生墨旦:答辩委员会主席整坚松教援ALiteraryPsychologicalAnalysisoftheInfluenceofGuoMoruo’STranslationonHisCreative%rksbyFENGChangboB.A.(XiangNanUnivemityUniversit

2、y)2010thesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArts1nLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguageslnChangshaUniversityofScience&TechnologySupervisorProfessorChenKepeiApril,2013长沙理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加

3、以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:多习稿谰日期:嘲3年6月争日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子舨,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本

4、论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。本学位论文属于l、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密囵。(请在以上相应方框内打“4”)作者签名:翊椰谰导师签名:弋乜五弋乞日期:调B年6月4日日期:加I;年c}月干日摘要郭沫若作为一名诗人,作家,翻译家,对于我国翻译事业和中国文学都作出了很大的贡献,且在我国现代和当代文学史上有着重要的地位。据相关资料记载,他正式出版的译著种类达30种,其中涉及到十多个国家的60多位作家的作品。郭沫若不仅翻译了大量的文学著作,丰富了我国对外国作品的认识,且在翻译实践中形成了自己的

5、翻译理论,对后人翻译理论的形成有着一定的借鉴作用。而与此同时,他自己也创作了很多作品,涉及领域广泛,其中许多作品还广为流传。而仔细观察其创作和翻译作品,我们发现在其创作中有很多方面显示出受其翻译实践影响的痕迹。对比两者,我们看到翻译实践不仅影响了他的写作形式和手法,如新诗和自叙性小说及戏剧等的写作及借古人以鉴今等写作手法的运用,对其创作内容和思想也有一定的影响。为更好地理解其作品和深入了解其创作思想,文章从文艺心理学的角度对其翻译和创作进行深入分析,追根溯源,从译者内心世界出发,从而更好地理解其作品和明了其翻译与创作之间的微妙关系。文艺心理

6、学涉及文学创作过程中的心理活动及文学创作的规律,文艺心理学可以从更深层次的人的心理和认知出发,对郭沫若创作和翻译其中的联系作更透彻的分析,让我们更明了其创作过程中的转变过程。文章欲运用文艺心理学从郭沫若个人内心世界出发,找寻其翻译过程中的心理变化及其翻译实践对其创作的潜移默化的影响,同时运用文艺心理学中的移情理论深入剖析其翻译与创作之间存在的千丝万缕的联系,并对其进行分析及归纳。文中穿插郭沫若创作及其译作为例分析,来更具体细致地解释文艺心理学在其创作和翻译过程中的发挥。本文分成五个部分,第一个部分为导论部分,扼要介绍研究背景,研究意义和文章

7、的基本结构。第二部分是文献综述部分,总结概括了国内外针对郭沫若及其作品和翻译的研究情况。第三部分是理论基础部分,阐述文艺心理学的研究内容,移情理论的发展及在郭沫若作品中体现的主要文艺心理学特征。第四部分分析移情作用下郭沫若的翻译对其创作,主要是对其创作形式的影响。第五部分论述郭沫若在实践翻译中其思想的转变过程及其对创作的影响。分析在创作初期翻译对郭沫若的泛神论思想的巩固和泛神论在其作品中的体现,以及如何转变到马克思主义并对其创作产生影响。最后是文章的结论部分,对全文主题进行归纳总结,提出结论,并指出本文的局限性。关键词:郭沫若;文艺心理学;

8、移情理论;翻译;创作IIAbstractGuoMoruo,knownasapoet,wasanauthorandtranslator.HecontributedmuchtoChi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。