%bb译的文化研究——从改写到部分翻译

%bb译的文化研究——从改写到部分翻译

ID:34508968

大小:334.31 KB

页数:5页

时间:2019-03-07

%bb译的文化研究——从改写到部分翻译_第1页
%bb译的文化研究——从改写到部分翻译_第2页
%bb译的文化研究——从改写到部分翻译_第3页
%bb译的文化研究——从改写到部分翻译_第4页
%bb译的文化研究——从改写到部分翻译_第5页
资源描述:

《%bb译的文化研究——从改写到部分翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据2008年3月第lO卷第1期河北大学成人教育学院学报JournalofAdultEducationofHebeiUniversityMar.2008VoL10NO.1翻译的文化研究——从“改写"到“部分翻译”王迎,崔鑫,陈德生(河北大学外语教研部,河北保定071002)摘要:随着翻译研究的发展,翻译不再被看作是一个简单的两种语言之间的转换行为,而是译入语社会中的一种独特的政治行为、文化行为和文学行为,翻译的概念也经历了从“改写”到“部分翻译”的再认知。关键词:翻译;改写;部分翻译中图分类号:G315.9文献标识码:A文章编号:1008--

2、6471(2008)01-0109-02一、“翻译即改写”二、翻译功能的转变翻译研究发展至今,越发呈现一副多彩画面。20世纪90年代以来,以苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)为代表的学者把翻译研究的范围扩展开来,将翻译放到宏观的文化语境中进行研究,被认为是“当代西方翻译研究中最大的突破”。勒菲弗尔的核心观点是,“翻译即改写”。“Translationisthemostobviouslyrecognizabletypeofrewri—ring,andsinceitispotentiallyt

3、hemostinfluentialbecauseitisabletoprojecttheimageofanauthorand/ora(seriesof)work(S)inanotherculture,liftingthatauthorand/orthoseworksbeyondtheboundariesoftheircultureoforigin.”通过把翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,探讨了影响翻译策略的各个层面的限制:意识形态和诗学形态。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时所

4、处的文化体系的重要组成部分。改写者往往对原作进行一定程度的调整,以使其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,达到改写作品被尽可能多的读者接受的目的。作为翻译研究派的代表人物,勒菲弗尔指出翻译不仅仅是语言层次上的转移,更是译者对原作进行的文化层面上的改写这一观点,突显了译者的主体性,同时也体现了翻译研究的多学科性质。勒菲弗尔倾向唯物主义观点,探索原语和译语两个体系中的作者、文本和文学标准之间的关系,不仅把翻译作为译入文化的译作加以研究,更重点考察在一定历史条件下,翻译和制度、学说、政府、学术界支持,以及私人赞助等多方面的关系,由此触及了

5、翻译的政治经济基础。回顾20世纪西方翻译理论的研究史,大致经历了对等原则、语言学转向、功能理论、语篇分析、文化转向等,从追求语言层面的“等值”到文化层面的“改写”,译者地位逐渐突显,在“翻译即改写”理论中,译者的主体性地位甚至会使传统学者质疑是否如此一来完全背离了翻译的“忠实”原则。在勒菲弗尔《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,RewritingandtheManip-ulationofLiteraryFame)一书中,作者列举大量实例,表明了翻译即改写,以及在特定条件下改写的必要。“翻译即改写”理论扩展了翻译研究的外延,

6、描写翻译活动的同时,若能提供指导性质的方法论则更为完善。例如:女孩AnneFrank在二战时期的日记经过译者的多处修改才得以在德国出版,其中包含为了“讨好”德国读者所做出的“妥协”o。tonedownallinstancesofdescriptionsofGermansinAnneFrank’sdiarythatcouldbeconstrued鹪‘insulting”作者一旦角色转化成为译者,就不得不将意识形态、诗学形态及赞助人考虑进来,以更具文学性的笔法完成创作。“Thegir

7、AnneFrankwritingherdiaryhasbe-con

8、letheauthorAnneFrankbecausesheherselfandothemwereconstrainedbyideologicM,poetological,andpatronageconsiderations.OnceAnneFranktookthedecisiontorewriteforpublicationwhatAnneFrankhadwritten,thepersonAnneFranksplitupintoapersonandanauthor,andtheauthorbe-gantorewriteinamorelitera

9、rymannerwhatthepersonhadwritten.”此时,翻译不再被看作是一个简单的两种语言之间的转换行为,而是译入语社会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。